Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 30:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 30:14 - Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l’on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l’eau à la citerne.

Parole de vie

Esaïe 30.14 - Le mur sera brisé en petits morceaux,
comme le plat d’un potier.
C’est sans espoir,
on ne peut plus trouver parmi eux
un morceau assez grand
pour prendre des charbons dans un feu
ou de l’eau dans une mare. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30. 14 - Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l’on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l’eau à la citerne.

Bible Segond 21

Esaïe 30: 14 - elle se brise comme un vase en terre cassé sans ménagement, et l’on ne trouve aucun morceau, parmi les débris, pour aller prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30:14 - et qui se brise comme se brise un vase de potier
que l’on fracasse sans nul ménagement,
dans les débris duquel on ne trouverait pas
un tesson assez grand pour ramasser des braises
ou pour puiser de l’eau à la citerne. »

Bible en français courant

Esaïe 30. 14 - La muraille est en miettes,
comme la cruche d’un potier
qui a reçu un coup: c’est irrémédiable.
On ne peut même plus trouver
parmi les débris
de quoi prendre un peu de braise
dans le foyer,
ou recueillir un peu d’eau
dans une flaque. »

Bible Annotée

Esaïe 30,14 - il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié, et dans les débris duquel on ne trouverait pas un morceau pour prendre du feu à l’âtre ou pour puiser de l’eau à la citerne.

Bible Darby

Esaïe 30, 14 - Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu’on casse sans ménagement : et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l’eau à la citerne.

Bible Martin

Esaïe 30:14 - Il la brisera donc comme on brise une bouteille d’un potier de terre qui est cassée, laquelle on n’épargne point, et des pièces de laquelle ne se trouverait pas un têt pour prendre du feu du foyer, ou pour puiser de l’eau d’une fosse.

Parole Vivante

Esaïe 30:14 - se brisant comme on brise un vase de potier que l’on fracasse à terre sans aucune pitié, dans les débris duquel on ne trouverait pas un tesson assez grand pour ramasser des braises ou pour aller puiser de l’eau à la citerne.

Bible Ostervald

Esaïe 30.14 - Il se brise comme se brise un vase de terre, cassé sans pitié, dans les débris duquel on ne trouve pas un tesson pour prendre du feu au foyer, ni pour puiser de l’eau à la citerne.

Grande Bible de Tours

Esaïe 30:14 - Et se brise comme on casse un vase de terre en mille morceaux en le frappant, sans qu’il en reste un seul fragment où l’on puisse mettre un charbon de feu, ou puiser un peu d’eau dans une fosse.

Bible Crampon

Esaïe 30 v 14 - Il se brise comme se brise un vase d’argile, que l’on fracasse sans pitié, sans que l’on trouve dans ses débris un morceau, pour prendre du feu au brasier, ou puiser de l’eau à la citerne.

Bible de Sacy

Esaïe 30. 14 - et se brise comme un vase de terre qu’on casse avec effort en mille morceaux, sans qu’il en reste seulement un têt pour y mettre un charbon pris d’un feu, ou pour puiser un peu d’eau dans une fosse.

Bible Vigouroux

Esaïe 30:14 - Il (Elle) sera brisé comme un vase de terre (potiers) que l’on casse avec efforts, sans qu’on trouve parmi ses fragments un tesson (têt) pour porter un charbon pris au (un peu de) feu (pris d’un incendie), ou pour puiser un peu d’eau dans (à) une fosse.
[30.14 Comme on brise d’un brisement ; genre de répétition qu’on a déjà vu souvent, et qui a pour but de donner de l’énergie à l’idée exprimée par le verbe.]

Bible de Lausanne

Esaïe 30:14 - et qui se rompt comme se rompt une cruche de potier, qu’on met en pièces sans pitié, et dans les pièces de laquelle il ne se trouve pas un têt pour ramasser le feu du foyer ou
{Héb. et.} pour tirer l’eau d’un réservoir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 30:14 - and its breaking is like that of a potter's vessel
that is smashed so ruthlessly
that among its fragments not a shard is found
with which to take fire from the hearth,
or to dip up water out of the cistern.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 30. 14 - It will break in pieces like pottery,
shattered so mercilessly
that among its pieces not a fragment will be found
for taking coals from a hearth
or scooping water out of a cistern.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 30.14 - And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 30.14 - Y se quebrará como se quiebra un vaso de alfarero, que sin misericordia lo hacen pedazos; tanto, que entre los pedazos no se halla tiesto para traer fuego del hogar, o para sacar agua del pozo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 30.14 - et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 30.14 - καὶ τὸ πτῶμα αὐτῆς ἔσται ὡς σύντριμμα ἀγγείου ὀστρακίνου ἐκ κεραμίου λεπτὰ ὥστε μὴ εὑρεῖν ἐν αὐτοῖς ὄστρακον ἐν ᾧ πῦρ ἀρεῖς καὶ ἐν ᾧ ἀποσυριεῖς ὕδωρ μικρόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 30.14 - und es wird zerbrechen, wie ein Töpfergeschirr zerbricht, das schonungslos in Stücke geschlagen wird, so daß man unter seinen Stücken nicht eine Scherbe findet, mit der man Glut aus dem Feuerherde holen oder Wasser aus dem Brunnen schöpfen könnte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 30:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !