Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:26 - Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s’assiéra par terre.

Parole de vie

Esaïe 3.26 - Alors toute la ville se plaindra
et sera dans le deuil.
Comme une femme qui a tout perdu,
elle restera assise par terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 26 - Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; Dépouillée, elle s’assiéra par terre.

Bible Segond 21

Esaïe 3: 26 - Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil. Dépouillée, elle s’assiéra par terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:26 - Les portes de Sion, ce jour-là, gémiront et seront dans le deuil.
La ville dévastée restera assise par terre.

Bible en français courant

Esaïe 3. 26 - Alors toute la ville
poussera des plaintes
et des lamentations,
telle une femme qui a tout perdu
et reste assise à terre.

Bible Annotée

Esaïe 3,26 - Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.

Bible Darby

Esaïe 3, 26 - Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil ; et, désolée, elle s’assiéra sur la terre.

Bible Martin

Esaïe 3:26 - Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil ; et elle sera vidée, et gisante par terre.

Parole Vivante

Esaïe 3:26 - Les portes de Sion, ce jour-là, gémiront et seront dans le deuil ; la ville dénudée s’assiéra sur le sol.

Bible Ostervald

Esaïe 3.26 - Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; désolée, elle s’assiéra à terre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:26 - Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et la fille de Sion, désolée, sera assise à terre.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 26 - Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.

Bible de Sacy

Esaïe 3. 26 - Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s’assiéra sur la terre toute désolée.

Bible Vigouroux

Esaïe 3:26 - Les portes de Sion seront dans le deuil (la tristesse) et dans les larmes, et elle s’assiéra à terre, désolée.

Bible de Lausanne

Esaïe 3:26 - Et ses portes gémiront, et seront dans le deuil ; et elle sera désolée, et s’assiéra sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:26 - And her gates shall lament and mourn;
empty, she shall sit on the ground.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 26 - The gates of Zion will lament and mourn;
destitute, she will sit on the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.26 - And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.26 - Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.26 - et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.26 - καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.26 - Ihre Tore werden seufzen und trauern, und sie wird ausgeplündert auf der Erde sitzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !