Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:18 - En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;

Parole de vie

Esaïe 3.18 - Ce jour-là, le Seigneur leur enlèvera ce qui les rend belles : anneaux aux chevilles, colliers, bijoux en forme de croissant,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 18 - En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ;

Bible Segond 21

Esaïe 3: 18 - Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:18 - En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de leurs parures : les anneaux des chevilles, les bijoux luxueux, en formes de soleil et de croissant,

Bible en français courant

Esaïe 3. 18 - Ce jour-là, le Seigneur les privera de tout ce qui leur sert de parure: les anneaux aux chevilles, les serre-tête et les bijoux en forme de croissant;

Bible Annotée

Esaïe 3,18 - En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;

Bible Darby

Esaïe 3, 18 - En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ;

Bible Martin

Esaïe 3:18 - En ce temps-là le Seigneur ôtera l’ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ;

Parole Vivante

Esaïe 3:18 - En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de toutes leurs parures : les anneaux des chevilles, les soleils luxuriants, les petits croissants d’or,

Bible Ostervald

Esaïe 3.18 - En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:18 - En ce jour-là le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants,

Bible Crampon

Esaïe 3 v 18 - En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;

Bible de Sacy

Esaïe 3. 18 - En ce jour-là le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants d’or ,

Bible Vigouroux

Esaïe 3:18 - En ce jour, le Seigneur ôtera l’ornement de leurs chaussures, et les croissants,
[3.18 Les croissants, bijoux en forme de croissant, qu’on portait suspendus au cou.]

Bible de Lausanne

Esaïe 3:18 - En ce jour-là le Seigneur ôtera l’ornement des boucles de pieds, et les filets, et les croissants ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:18 - In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 18 - In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.18 - In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.18 - Aquel día quitará el Señor el atavío del calzado, las redecillas, las lunetas,

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.18 - in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.18 - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.18 - An jenem Tage wird der Herr die Zierde der Fußspangen, der Stirnbänder und Möndchen wegnehmen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !