Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 3:1 - Le Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau,

Parole de vie

Esaïe 3.1 - Le Seigneur de l’univers, le Maître,
va retirer de Jérusalem et du royaume de Juda
toutes les réserves de nourriture et d’eau.
Il va leur enlever tous leurs appuis :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3. 1 - Le Seigneur, l’Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau,

Bible Segond 21

Esaïe 3: 1 - Le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, va retirer de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3:1 - Voici que l’Éternel,
le Seigneur des armées célestes,
va te priver, Jérusalem, et toi, royaume de Juda,
de tout ce qui vous sert d’appui :
il vous enlèvera toutes vos réserves de pain
et toutes vos réserves d’eau,

Bible en français courant

Esaïe 3. 1 - Le Maître suprême,
le Seigneur de l’univers,
va priver Jérusalem
et le royaume de Juda
de toute ressource en pain et en eau;
il va les priver
de tout ce qui leur sert d’appui:

Bible Annotée

Esaïe 3,1 - Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

Bible Darby

Esaïe 3, 1 - Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain et tout soutien d’eau,

Bible Martin

Esaïe 3:1 - Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, s’en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l’appui, tout soutien de pain, et tout soutien d’eau.

Parole Vivante

Esaïe 3:1 - Voici venir le jour où le Maître suprême, le Roi de l’univers, va te priver, Jérusalem, et toi, royaume de Juda, de tout ce qui vous sert d’appui. Il t’enlèvera tout : tes réserves de pain et tes réserves d’eau,

Bible Ostervald

Esaïe 3.1 - Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d’eau ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 3:1 - Voilà que le Dominateur, le Seigneur des armées enlèvera de Jérusalem et de Juda le courage et la vigueur, le pain qui les nourrit, et l’eau qui les désaltère.

Bible Crampon

Esaïe 3 v 1 - Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

Bible de Sacy

Esaïe 3. 1 - Car le Dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda le courage et la vigueur, toute la force du pain et toute la force de l’eau,

Bible Vigouroux

Esaïe 3:1 - (Car) Voici que le dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda l’homme valide (le robuste) et l’homme (le) fort, toute la force du (tout soutien de) pain et toute la force de (tout soutien d’) l’eau

Bible de Lausanne

Esaïe 3:1 - Car voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda la ressource
{Héb. le bâton.} et l’appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 3:1 - For behold, the Lord God of hosts
is taking away from Jerusalem and from Judah
support and supply,
all support of bread,
and all support of water;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 3. 1 - See now, the Lord,
the Lord Almighty,
is about to take from Jerusalem and Judah
both supply and support:
all supplies of food and all supplies of water,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 3.1 - For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 3.1 - Porque he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalén y de Judá al sustentador y al fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 3.1 - ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 3.1 - ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 3.1 - Denn siehe, der HERR, der HERR der Heerscharen, wird von Jerusalem und Juda wegnehmen Stab und Stütze, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !