Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 29:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 29:15 - Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l’Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?

Parole de vie

Esaïe 29.15 - Quel malheur pour ces gens
qui agissent en secret
pour cacher leurs projets au Seigneur !
Ils préparent leurs affaires dans l’ombre.
Ils disent : « Qui peut nous voir ?
Qui sait ce que nous faisons ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 29. 15 - Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l’Éternel, Qui font leurs œuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?

Bible Segond 21

Esaïe 29: 15 - Malheur à ceux qui cherchent à s’éloigner le plus possible de l’Éternel afin de lui cacher leurs intentions, qui agissent dans les ténèbres et qui disent : « Qui peut nous voir ? Qui peut savoir ce que nous faisons ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 29:15 - Malheur à ceux qui s’ingénient
à cacher leurs desseins à l’Éternel
et dont les entreprises se font dans les ténèbres,
à ceux qui disent : « Qui peut nous voir ? Qui nous remarque ? »

Bible en français courant

Esaïe 29. 15 - Quel malheur de voir ces gens
qui agissent en secret,
cachent leurs plans au Seigneur
et trafiquent dans l’ombre.
« Qui peut nous voir, pensent-ils,
et savoir ce que nous faisons? »

Bible Annotée

Esaïe 29,15 - Malheur à ceux qui cachent leurs desseins bien loin de l’Éternel, et dont l’œuvre se fait dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?

Bible Darby

Esaïe 29, 15 - Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l’Éternel, leur conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ? Vos perversités !...

Bible Martin

Esaïe 29:15 - Malheur à ceux qui veulent aller plus loin que l’Éternel, pour cacher leur conseil, et dont les œuvres sont dans les ténèbres, et qui disent ; qui nous voit, et qui nous aperçoit ?

Parole Vivante

Esaïe 29:15 - Malheur à ceux qui cachent leurs desseins bien loin de l’Éternel et dont les entreprises se font dans les ténèbres ! Malheur à ceux qui disent : « Qui peut nous voir ? Qui peut nous reconnaître ? ».

Bible Ostervald

Esaïe 29.15 - Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins, pour les dérober à l’Éternel, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 29:15 - Malheur à vous qui vous retirez dans la profondeur de vos cœurs, pour cacher à Dieu le secret de vos desseins ; qui faites vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui nous voit ? et qui nous a découverts ?

Bible Crampon

Esaïe 29 v 15 - Malheur à ceux qui cachent profondément à Yahweh le secret de leurs desseins, dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres, et qui disent : « Qui nous voit, qui nous connaît ? »

Bible de Sacy

Esaïe 29. 15 - Malheur à vous qui vous retirez dans la profondeur de vos cœurs, pour cacher à Dieu même le secret de vos desseins ! qui faites vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui est-ce qui nous voit ? et qui sait ce que nous faisons ?

Bible Vigouroux

Esaïe 29:15 - Malheur à vous qui vous faites profonds de cœur, pour cacher au Seigneur vos desseins ; qui accomplissez vos œuvres dans les ténèbres, et qui dites : Qui nous voit, et qui nous connaît ?
[29.15 Voir Ecclésiastique, 23, 26. ― Malheur à vous qui, etc. Ces paroles s’adressent aux impies dont il est question plus haut (voir Isaïe, 28, 15). ― Un dessein ; probablement celui de recourir, en cas de besoin, au secours de l’Egypte. Comparer à ce qui est dit à Isaïe, 30, verset 1 suivants.]

Bible de Lausanne

Esaïe 29:15 - Malheur à ceux qui veulent cacher leur dessein dans des profondeurs impénétrables à l’Éternel, et dont les œuvres se font dans les ténèbres, et qui disent : Qui nous voit, et qui nous connaît ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 29:15 - Ah, you who hide deep from the Lord your counsel,
whose deeds are in the dark,
and who say, Who sees us? Who knows us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 29. 15 - Woe to those who go to great depths
to hide their plans from the Lord,
who do their work in darkness and think,
“Who sees us? Who will know?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 29.15 - Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 29.15 - °Ay de los que se esconden de Jehová, encubriendo el consejo, y sus obras están en tinieblas! y dicen: ¿Quién nos ve, y quién nos conoce?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 29.15 - vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 29.15 - οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 29.15 - Wehe denen, die sich in ein tiefes Versteck verkriechen, ihren Rat vor dem HERRN zu verbergen; die ihre Werke im Finstern vollbringen, die da sprechen: Wer sieht uns, oder wer kennt uns?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 29:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !