Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:4 - Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.

Parole de vie

Esaïe 28.4 - Elles seront écrasées, les fleurs sèches
qui la décoraient magnifiquement,
sur la colline qui domine la vallée fertile.
Samarie sera comme la première figue mûre avant la récolte.
Dès que quelqu’un l’aperçoit,
il la prend et la mange aussitôt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 4 - Et la fleur fanée, qui fait l’éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu’on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.

Bible Segond 21

Esaïe 28: 4 - la fleur fanée qui fait l’éclat de sa parure sur la cime de la vallée fertile sera comme une figue précoce qu’on aperçoit avant la récolte : à peine dans la main elle est aussitôt avalée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:4 - Quant à la fleur fanée, qui orne sa parure,
et qui est située sur les sommets qui dominent la vallée plantureuse,
elle sera comme une figue mûrie avant l’été :
celui qui l’aperçoit la cueille sans tarder et l’avale aussitôt.

Bible en français courant

Esaïe 28. 4 - voilà foulées aux pieds les fleurs fanées
de sa somptueuse parure,
dominant la riche vallée.
Samarie aura le même sort
qu’une figue mûre avant l’été:
le premier à l’apercevoir
la prend dans le creux de la main
et n’en fait qu’une bouchée.

Bible Annotée

Esaïe 28,4 - et il en sera de la fleur qui se fane, ornement de leur parure, qui couronne la grasse vallée, comme d’une figue mûrie avant l’été ; on la voit, et à peine l’a-t-on dans la main, qu’on l’avale.

Bible Darby

Esaïe 28, 4 - et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.

Bible Martin

Esaïe 28:4 - Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu’une fleur qui tombe ; ils seront comme les fruits hâtifs avant l’Eté, lesquels incontinent que quelqu’un a vus, il les dévore dès qu’il les a dans sa main.

Parole Vivante

Esaïe 28:4 - Quant à la fleur fanée, (il ne restera rien) de son bel ornement, des sommets qui dominent la vallée plantureuse. Elle sera comme une figue mûrie avant l’été : celui qui l’aperçoit la cueille sans tarder et l’avale aussitôt.

Bible Ostervald

Esaïe 28.4 - Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte ; on les voit, et sitôt qu’on les a dans la main, on les dévore.

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:4 - Et cette fleur passagère, qui fait la joie de celui qui habite au haut de la vallée fertile, sera semblable à un fruit mûr avant les autres fruits de l’automne, que celui qui l’aperçoit prend et mange.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 4 - et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d’une figue mûrie avant l’été ; celui qui l’aperçoit, l’a à peine dans la main, qu’il l’avale.

Bible de Sacy

Esaïe 28. 4 - Et cette fleur passagère qui fait la vanité et la joie de celui qui habite au haut de la vallée grasse, sera semblable à un fruit qui est mûr avant les autres fruits de l’automne, que celui qui l’aperçoit prend de la main, et le mange en même temps.

Bible Vigouroux

Esaïe 28:4 - Et la fleur passagère qui fait le faste et la joie (de la gloire et de l’exultation) de ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, sera (tombera) comme un fruit qui mûrit avant les autres fruits de l’automne ; dès que quelqu’un l’aperçoit, il le prend de la main, et le mange(ra) (aussitôt).

Bible de Lausanne

Esaïe 28:4 - Et il en sera de la fleur qui se flétrit, sa splendide parure qui est sur la tête de la grasse vallée, comme de la figue hâtive avant l’été : dès que celui qui l’aperçoit l’a dans la main, il l’avale.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:4 - and the fading flower of its glorious beauty,
which is on the head of the rich valley,
will be like a first-ripe fig before the summer:
when someone sees it, he swallows it
as soon as it is in his hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 4 - That fading flower, his glorious beauty,
set on the head of a fertile valley,
will be like figs ripe before harvest —
as soon as people see them and take them in hand,
they swallow them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.4 - And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.4 - Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, como la fruta temprana, la primera del verano, la cual, apenas la ve el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.4 - et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.4 - καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τῆς ἐλπίδος τῆς δόξης ἐπ’ ἄκρου τοῦ ὄρους τοῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ λαβεῖν θελήσει αὐτὸ καταπιεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.4 - Der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben über einem fetten Tale wird es ergehen wie einer Frühfeige vor der Ernte, die, wer sie sieht, alsbald verschlingt, wenn er sie kaum in die Hand genommen hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !