Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:28 - On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas.

Parole de vie

Esaïe 28.28 - Quand le cultivateur sépare les grains du blé,
il ne bat pas les épis sans arrêt.
Il fait passer les roues du chariot et les animaux,
mais ceux-ci n’écrasent pas les grains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 28 - On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas.

Bible Segond 21

Esaïe 28: 28 - par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain, on ne le bat pas indéfiniment, et si l’on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus, il n’est pas écrasé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:28 - Il est vrai qu’on broie le froment pour en faire du pain,
mais on ne le bat pas sans fin.
On fait passer dessus la roue et le traîneau,
mais les chevaux n’écrasent pas le grain sous leurs sabots.

Bible en français courant

Esaïe 28. 28 - Le blé doit être passé
sous le poids du traîneau,
mais pas indéfiniment.
On manœuvre la roue du chariot
et son attelage,
mais non jusqu’à broyer le grain.

Bible Annotée

Esaïe 28,28 - On broie le grain ; pourtant, ce n’est pas indéfiniment qu’on le foule et qu’on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l’écrase pas.

Bible Darby

Esaïe 28, 28 - il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.

Bible Martin

Esaïe 28:28 - Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu’il l’écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux.

Parole Vivante

Esaïe 28:28 - On foule le froment pour en faire du pain, mais l’on se garde bien de le fouler sans fin. On fait passer dessus la roue et le traîneau mais les pieds des chevaux n’écrasent pas le grain.

Bible Ostervald

Esaïe 28.28 - On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l’écrase pas.

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:28 - Le froment se brise avec précaution, et néanmoins celui qui le brise ne le brise pas toujours ; il ne le presse pas toujours sous la roue du chariot, et il ne le broie pas avec des ongles de fer.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 28 - On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.

Bible de Sacy

Esaïe 28. 28 - Le blé dont on fait le pain se brise avec le fer ; et néanmoins celui qui le brise, ne le brise pas toujours ; il ne le presse pas toujours sous la roue du chariot, et il n’en rompt pas toujours la paille avec les ongles de fer.

Bible Vigouroux

Esaïe 28:28 - On bat le blé dont on fait le pain (Mais le pain sera brisé) ; mais (cependant) celui qui le triture ne le triture(ra) pas toujours, il ne le presse(ra) pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat(tra) pas toujours sous les sabots de ses chevaux (avec ses ongles).
[28.28 Le pain ; c’est-à-dire le grain dont on fait le pain. ― Ses ongles ; les pointes de fer et les pierres aiguës du chariot.]

Bible de Lausanne

Esaïe 28:28 - Quant au pain, l’écrase-t-on ? L’homme le foule, mais ce n’est point sans fin
{Héb. à jamais.} qu’il le foule ; il met en mouvement les roues de son chariot et ses chevaux, et il ne l’écrase pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:28 - Does one crush grain for bread?
No, he does not thresh it forever;
when he drives his cart wheel over it
with his horses, he does not crush it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 28 - Grain must be ground to make bread;
so one does not go on threshing it forever.
The wheels of a threshing cart may be rolled over it,
but one does not use horses to grind grain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.28 - Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.28 - El grano se trilla; pero no lo trillará para siempre, ni lo comprime con la rueda de su carreta, ni lo quebranta con los dientes de su trillo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.28 - panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.28 - μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.28 - Getreide wird ausgetreten; doch nicht immerdar drischt man es aus, indem man das Wagenrad und seine Pferde darüber jagt; man zermalmt es nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !