Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:25 - N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ?

Parole de vie

Esaïe 28.25 - Mais il rend d’abord le sol plat, n’est-ce pas ?
Ensuite, il sème des épices
comme la nigelle et le cumin,
puis il met le blé, le millet et l’orge,
et enfin une autre céréale au bord du champ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 25 - N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nigelle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ?

Bible Segond 21

Esaïe 28: 25 - Après avoir aplani la surface du sol, n’y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin ? Ne met-il pas le blé par rangées, l’orge à une place marquée et l’épeautre sur les bords ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:25 - Après avoir aplani la surface,
il y répand l’aneth et sème le cumin,
il met le blé en lignes,
puis l’orge au bon endroit,
l’épeautre enfin à la lisière.

Bible en français courant

Esaïe 28. 25 - Mais après avoir égalisé
la surface du sol,
il répand les graines
de nigelle, puis de cumin;
il met en place le blé,
le millet et l’orge
aux endroits qui conviennent
et le blé dur sur les bords.

Bible Annotée

Esaïe 28,25 - Quand il en a aplani la surface, n’y jette-t-il pas l’aneth ; n’y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l’orge à une place réservée, et l’épeautre sur les bords ?

Bible Darby

Esaïe 28, 25 - N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ?

Bible Martin

Esaïe 28:25 - Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce ; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l’orge en son lieu assigné, et l’épeautre en son quartier ?

Parole Vivante

Esaïe 28:25 - Non, car après avoir aplani la surface, il y répand l’aneth et sème le cumin, il met le blé en lignes, et puis l’orge à l’endroit, l’épeautre enfin à la lisière.

Bible Ostervald

Esaïe 28.25 - Quand il en a aplani la surface, n’y répand-il pas l’anet, n’y sème-t-il pas le cumin ? Ne met-il pas le froment par rangées, l’orge à la place marquée, et l’épeautre sur les bords ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:25 - Lorsqu’il l’a aplanie, n’y sème-t-il pas du gith et du cumin, et n’y mettra-t-il pas du blé, de l’orge, du millet et de la vesce, chacun à sa place ?

Bible Crampon

Esaïe 28 v 25 - Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jetter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l’orge à sa place, et l’épeautre en bordure ?

Bible de Sacy

Esaïe 28. 25 - Lorsqu’il l’a aplanie et égalée, n’y sème-t-il pas du gith et du cumin ? et n’y mettra-t-il pas du blé, de l’orge, du millet et de la vesce, chacun en sa place et en son rang ?

Bible Vigouroux

Esaïe 28:25 - N’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il sème du gith (nigelle, note) et du cumin, et qu’il y met du blé par rangées, de l’orge, du millet et de la vesce sur les bords ?
[28.25 ; 28.27 La nigelle, mentionnée seulement dans ce chapitre d’Isaïe, produit une graine aromatique, de couleur noire, qu’on emploie comme assaisonnement en Orient, ce qui fait que cette plante y est toujours cultivée. Elle fait partie de la famille des renonculacées. Les diverses espèces de nigelle sont herbacées. Le fruit se compose de cinq à six capsules dont il est facile de faire tomber les graines, quand elles sont mûres, en battant les tiges avec un bâton. ― Le cumin était cultivé en Palestine pour la même raison que la nigelle. C’est une plante annuelle de la famille des ombellifères, assez semblable au fenouil. Elle a de quinze à dix-huit centimètres de hauteur. Ses fleurs sont petites, blanches ou rouges. Les graines, de forme ovale, ont un goût piquant, amer et une odeur aromatique prononcée ; on s’en servait en Palestine comme de condiment. La récolte qu’on en faisait était assez considérable pour que les docteurs de la loi, du temps de Notre-Seigneur, imposassent l’obligation d’en payer la dîme. Voir Matthieu, 23, 23. On cultive encore aujourd’hui le cumin à Malte et on le bat de la manière que le dit Isaïe. ― La vesce. Ce mot rend l’hébreu koussemeth, dont le sens est très discuté. La vesce sert d’aliment en Palestine ; on la donne aussi comme fourrage aux animaux. En Europe, on en donne les graines surtout aux pigeons. ― Dans ses confins. On semait la vesce autour des champs où l’on cultivait le blé et l’orge, afin que cette bordure les garantit contre les déprédations des passants.] [28.25 Dans ses confins (in finibus suis) ; c’est-à-dire dans son champ. Cette traduction nous a paru la plus conforme à la Vulgate et la mieux autorisée par l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Esaïe 28:25 - N’est-il pas vrai qu’après qu’il en a égalisé la surface, il jette l’aneth, il répand le cumin, il met le froment par rangées, et l’orge à l’endroit assigné, et l’épeautre en ses limites ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:25 - When he has leveled its surface,
does he not scatter dill, sow cumin,
and put in wheat in rows
and barley in its proper place,
and emmer as the border?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 25 - When he has leveled the surface,
does he not sow caraway and scatter cumin?
Does he not plant wheat in its place,
barley in its plot,
and spelt in its field?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.25 - When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.25 - Cuando ha igualado su superficie, ¿no derrama el eneldo, siembra el comino, pone el trigo en hileras, y la cebada en el lugar señalado, y la avena en su borde apropiado?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.25 - nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.25 - οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.25 - Ist’s nicht also: Wenn er ihn geebnet hat, so streut er Dill aus und sät Kümmel, wirft Weizen in Reihen und Gerste auf das abgesteckte Feld und Spelt an seinen Rand?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !