Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:21 - Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.

Parole de vie

Esaïe 28.21 - Le Seigneur agira
comme sur la montagne de Perassim.
Il tremblera de colère
comme dans la vallée de Gabaon,
pour agir et pour faire son travail.
Mais quelle action surprenante,
quel travail bizarre !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 21 - Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son œuvre, son œuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.

Bible Segond 21

Esaïe 28: 21 - En effet, l’Éternel se lèvera comme sur la montagne de Peratsim, il tremblera d’indignation comme dans la vallée de Gabaon pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour exécuter son travail, son travail inhabituel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:21 - Car l’Éternel se lèvera comme au mont Peratsim
et il s’indignera comme il s’est indigné dans la plaine de Gabaon
pour accomplir son œuvre ;
mais quelle œuvre insolite,
pour faire son travail,
mais quelle tâche étrange !

Bible en français courant

Esaïe 28. 21 - Comme au mont Perassim
le Seigneur interviendra;
comme à Gabaon, dans la plaine,
il s’irritera
pour accomplir son œuvre,
pour faire son travail.
Mais quelle œuvre étrange,
quel travail inhabituel!

Bible Annotée

Esaïe 28,21 - Car l’Éternel se lèvera comme à la montagne de Pératsim ; il grondera comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, œuvre singulière, et pour faire sa besogne, besogne étrange !

Bible Darby

Esaïe 28, 21 - Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Perastsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.

Bible Martin

Esaïe 28:21 - Parce que l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé.

Parole Vivante

Esaïe 28:21 - En effet, l’Éternel se lèvera comme au mont Pératsim et il s’indignera comme il s’est indigné au val de Gabaon au moment d’accomplir ce qu’il a décidé (une action insolite) pour accomplir sa besogne (une besogne étrange).

Bible Ostervald

Esaïe 28.21 - Car l’Éternel se lèvera, comme à la montagne de Pératsim ; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail inaccoutumé.

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:21 - Le Seigneur va s’élever comme sur la montagne de division ; il s’irritera comme dans la vallée de Gabaon, et il fera son œuvre, une œuvre bien éloignée de lui ; il fera son œuvre, et il agira d’une manière étrangère à sa bonté.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 21 - Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; il frémira d’indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son œuvre, œuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange !

Bible de Sacy

Esaïe 28. 21 - Le Seigneur va s’élever contre vous , comme il fit sur la montagne de division ; il va se mettre en colère contre vous , comme il s’y mit en la vallée de Gabaon ; et il fera son œuvre de votre punition, qui est une œuvre bien éloignée de lui ; il fera, dis-je, en cela son œuvre, et il agira d’une manière qui est étrangère à sa bonté.

Bible Vigouroux

Esaïe 28:21 - Le Seigneur va se lever comme sur la montagne des divisions ; il va s’irriter comme dans la vallée de Gabaon ; et il fera son œuvre, son œuvre étrange ; il fera son œuvre, son œuvre étonnante (qui lui est étrangère).
[28.21 Voir 1 Paralipomènes, 14, 11. ― La montagne des divisions ; ou des dispersions. Voir 2 Rois, 5, verset 20 et suivants. ― La vallée, etc. Voir Josué, note 10.10-11.]

Bible de Lausanne

Esaïe 28:21 - Car, comme à la montagne de Peratsim, l’Éternel se lèvera ; comme dans la vallée, à Gabaon, il s’irritera pour faire son œuvre, son œuvre étrange, pour opérer son travail, son travail inusité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:21 - For the Lord will rise up as on Mount Perazim;
as in the Valley of Gibeon he will be roused;
to do his deed&emdash;strange is his deed!
and to work his work&emdash;alien is his work!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 21 - The Lord will rise up as he did at Mount Perazim,
he will rouse himself as in the Valley of Gibeon —
to do his work, his strange work,
and perform his task, his alien task.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.21 - For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.21 - Porque Jehová se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.21 - sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.21 - ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι Γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.21 - Denn der HERR wird aufstehen wie auf dem Berge Perazim und wird zürnen wie im Tal zu Gibeon, um sein Geschäft, ja sein fremdartiges Geschäft zu verrichten, und sein Werk, ja sein unerhörtes Werk zu vollbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !