Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:20 - Le lit sera trop court pour s’y étendre, Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.

Parole de vie

Esaïe 28.20 - Oui, comme le proverbe le dit,
le lit sera trop petit
pour se coucher dessus,
la couverture sera trop étroite
pour se couvrir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 20 - Le lit sera trop court pour s’y étendre, Et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.

Bible Segond 21

Esaïe 28: 20 - Le lit sera trop court pour qu’on puisse s’y étendre, et la couverture trop étroite pour qu’on puisse s’en envelopper.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:20 - Vous serez comme un homme dont le lit est trop court pour pouvoir s’y étendre
et dont la couverture est beaucoup trop étroite pour qu’il s’en enveloppe.

Bible en français courant

Esaïe 28. 20 - Oui, comme dit le proverbe,
le lit est trop court
pour qu’on s’y étende,
et la couverture trop étroite
pour qu’on s’y enveloppe.

Bible Annotée

Esaïe 28,20 - Car le lit est trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper.

Bible Darby

Esaïe 28, 20 - car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.

Bible Martin

Esaïe 28:20 - Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s’y étendre ; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper.

Parole Vivante

Esaïe 28:20 - Vous serez comme un homme dont le lit est trop court pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture est beaucoup trop étroite pour s’en envelopper.

Bible Ostervald

Esaïe 28.20 - Car le lit sera trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite, quand on voudra s’envelopper.

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:20 - Car le lit est étroit : si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture est si étroite, qu’elle n’en peut couvrir deux*.
Locution proverbiale pour marquer que peu de personnes pourront échapper aux fléaux dont Dieu menace son peuple. Dans le sens direct, le prophète rappelle qu’il est impossible d’unir l’alliance de Dieu avec le culte des idoles ; on ne peut avoir société à la fois avec le Seigneur et avec le démon.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 20 - Car « le lit est trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. »

Bible de Sacy

Esaïe 28. 20 - Car le lit est si resserré que si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture est si étroite qu’elle ne peut en couvrir deux.

Bible Vigouroux

Esaïe 28:20 - Car le lit (la couche, note) est si étroit(e) (a été resserrée), que, si deux personnes s’y mettent, l’une tombera ; et la couverture, trop courte, ne pourra pas les couvrir l’un et l’autre.
[28.20 Car la couche, etc. ; image des extrémités où les ennemis réduiront les Juifs. ― Ce verset reproduit vraisemblablement un proverbe ou dicton populaire.]

Bible de Lausanne

Esaïe 28:20 - Car le lit sera trop court pour s’étendre, et la couverture sera étroite pour s’envelopper.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:20 - For the bed is too short to stretch oneself on,
and the covering too narrow to wrap oneself in.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 20 - The bed is too short to stretch out on,
the blanket too narrow to wrap around you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.20 - For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.20 - La cama será corta para poder estirarse, y la manta estrecha para poder envolverse.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.20 - coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.20 - στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενοῦμεν τοῦ ἡμᾶς συναχθῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.20 - Denn das Bett wird so eng sein, daß man sich nicht darauf ausstrecken kann, und die Decke so schmal, daß man sich nicht darein wickeln kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !