Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:15 - Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.

Parole de vie

Esaïe 28.15 - « Vous dites :
Nous avons fait un pacte
avec la mort,
nous avons signé un accord
avec le monde des morts.
Quand la catastrophe arrivera,
elle ne viendra pas chez nous.
En effet, les mensonges sont notre abri,
ce qui est faux nous sert de cachette. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 15 - Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.

Bible Segond 21

Esaïe 28: 15 - Vous dites : « Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts : quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:15 - Voici ce que vous dites : « Nous avons fait alliance avec la mort
et, avec le séjour des morts, nous avons fait un pacte :
quand le flot débordant déferlera,
il ne viendra pas jusqu’à nous,
car nous nous sommes fait du mensonge un abri,
et la duplicité sera notre refuge. »

Bible en français courant

Esaïe 28. 15 - « Vous prétendez avoir conclu
une alliance avec la mort,
un pacte avec le monde d’en bas.
Vous dites que la catastrophe
ne vous atteindra pas
quand elle passera,
car vous avez pris
le mensonge pour refuge,
la contrevérité pour abri. »

Bible Annotée

Esaïe 28,15 - Car vous dites : Nous avons fait un pacte avec la mort, et nous avons conclu une alliance avec le sépulcre ; quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas ; car nous avons fait du mensonge notre refuge et de la fraude notre abri !

Bible Darby

Esaïe 28, 15 - Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonde passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.

Bible Martin

Esaïe 28:15 - Car vous avez dit ; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre ; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.

Parole Vivante

Esaïe 28:15 - Voici ce que vous dites : « Nous avons contracté alliance avec la mort et avec le séjour des morts, nous avons une convention : quand le flot débordant passera par ici, il ne viendra pas jusqu’à nous car nous nous sommes fait du mensonge un abri et la duplicité sera notre refuge ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 28.15 - Car vous dites : Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre ; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point ; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile.

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:15 - Car vous avez dit : Nous avons fait un pacte avec la mort ; nous avons contracté une alliance avec l’enfer. Lorsque les maux déborderont comme des torrents, ils ne viendront pas jusqu’à nous, parce que nous avons établi notre confiance dans le mensonge, et que le mensonge nous a protégés*.
Ces impies se prétendent en sûreté contre la mort et contre l’enfer. S’ils tombent en quelque malheur, ils espèrent s’en tirer par le mensonge ou par quelque supercherie.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 15 - Vous dites : « Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri. »

Bible de Sacy

Esaïe 28. 15 - Car vous avez dit : Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons contracté une alliance avec l’enfer : lorsque les maux se déborderont comme des torrents, ils ne viendront point jusqu’à nous, parce que nous avons établi notre confiance dans le mensonge, et que le mensonge nous a protégés.

Bible Vigouroux

Esaïe 28:15 - Car vous avez dit : Nous avons contracté une alliance avec la mort et nous avons fait un pacte avec l’enfer. Lorsque le fléau débordant passera, il ne viendra pas sur nous, car nous avons mis notre confiance dans le mensonge, et le mensonge nous a protégés.

Bible de Lausanne

Esaïe 28:15 - Car vous dites : Nous avons traité avec la mort une alliance, et nous avons formé un pacte avec le séjour des morts : le fléau qui inonde, quand il passera, ne nous atteindra point ; car nous avons fait de la tromperie notre refuge et nous nous sommes mis à l’abri dans le mensonge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:15 - Because you have said, We have made a covenant with death,
and with Sheol we have an agreement,
when the overwhelming whip passes through
it will not come to us,
for we have made lies our refuge,
and in falsehood we have taken shelter;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 15 - You boast, “We have entered into a covenant with death,
with the realm of the dead we have made an agreement.
When an overwhelming scourge sweeps by,
it cannot touch us,
for we have made a lie our refuge
and falsehood our hiding place.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.15 - Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.15 - Por cuanto habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, e hicimos convenio con el Seol; cuando pase el turbión del azote, no llegará a nosotros, porque hemos puesto nuestro refugio en la mentira, y en la falsedad nos esconderemos;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.15 - dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.15 - ὅτι εἴπατε ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.15 - Weil ihr sprecht: «Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit dem Totenreich einen Vertrag gemacht; wenn eine überschwemmende Flut daherkommt, wird sie nicht zu uns gelangen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in Betrug uns geborgen»;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !