Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 28:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 28:12 - Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.

Parole de vie

Esaïe 28.12 - Pourtant, il leur avait dit :
« Ici, c’est un lieu tranquille.
Laissez se reposer celui qui est fatigué.
Ici, c’est un endroit calme. »
Mais ils n’ont pas voulu écouter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28. 12 - Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.

Bible Segond 21

Esaïe 28: 12 - Il leur avait dit : « Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué ! Voici le moment de la détente ! » Mais ils n’ont pas voulu écouter,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 28:12 - auquel il avait dit : « C’est ici le repos,
laissez se reposer ceux qui sont fatigués ;
voici l’apaisement. »
Mais ils n’ont pas voulu écouter l’Éternel.

Bible en français courant

Esaïe 28. 12 - Il leur avait pourtant dit:
« Ici vous trouverez du répit;
laissez-y se reposer ceux qui sont fatigués.
C’est un endroit tranquille. »
Mais ils n’ont rien voulu entendre.

Bible Annotée

Esaïe 28,12 - auquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.

Bible Darby

Esaïe 28, 12 - auquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.

Bible Martin

Esaïe 28:12 - Il lui avait dit ; c’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter.

Parole Vivante

Esaïe 28:12 - auquel il avait dit : « C’est ici le repos : laissez se reposer ceux qui sont fatigués ; voici l’apaisement ». Mais ils n’ont pas voulu écouter (le Seigneur).

Bible Ostervald

Esaïe 28.12 - Il leur avait dit : C’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c’est ici le soulagement. Mais ils n’ont pas voulu écouter.

Grande Bible de Tours

Esaïe 28:12 - Il lui a dit : C’est ici mon repos ; soulagez celui qui est las ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu l’entendre.

Bible Crampon

Esaïe 28 v 12 - Il avait dit : « Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ; » mais ils n’ont pas voulu entendre.

Bible de Sacy

Esaïe 28. 12 - Lui qui lui avait dit autrefois : C’est ici mon repos ; soulagez-moi dans ma lassitude : voici le lieu de mon rafraîchissement. Et cependant ils n’ont pas voulu l’entendre.

Bible Vigouroux

Esaïe 28:12 - Il lui avait dit : C’est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu (l’)entendre.

Bible de Lausanne

Esaïe 28:12 - parce qu’il leur a dit : Ceci est le repos : donnez du repos à celui qui est las ! Ceci est le relâche ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 28:12 - to whom he has said,
This is rest;
give rest to the weary;
and this is repose;
yet they would not hear.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 28. 12 - to whom he said,
“This is the resting place, let the weary rest”;
and, “This is the place of repose” —
but they would not listen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 28.12 - To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 28.12 - a los cuales él dijo: Éste es el reposo; dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio; mas no quisieron oír.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 28.12 - cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 28.12 - λέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 28.12 - er, der zu ihnen gesagt hatte: «Das ist die Ruhe! Erquicket den Müden! Und das ist die Erholung», aber sie haben es nicht hören wollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 28:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !