Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 26:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 26:17 - Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !

Parole de vie

Esaïe 26.17 - Seigneur, nous avons été devant toi
comme une femme au moment d’accoucher.
Elle souffre et crie de douleur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26. 17 - Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !

Bible Segond 21

Esaïe 26: 17 - Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26:17 - Nous étions devant toi, ô Éternel,
comme une femme enceinte et prête à enfanter,
qui souffre et qui crie de douleur,

Bible en français courant

Esaïe 26. 17 - Devant toi, Seigneur,
nous avons été comme une femme
qui va mettre au monde un enfant:
elle se tord de douleur et crie.

Bible Annotée

Esaïe 26,17 - Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Éternel !

Bible Darby

Esaïe 26, 17 - Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, Ô Éternel :

Bible Martin

Esaïe 26:17 - Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu’elle est prête d’enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Éternel !

Parole Vivante

Esaïe 26:17 - Comme une femme enceinte et prête à enfanter souffre et crie de douleur, ainsi tremblions-nous Seigneur, devant ta face.

Bible Ostervald

Esaïe 26.17 - Comme la femme enceinte, près d’enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel !

Grande Bible de Tours

Esaïe 26:17 - Nous sommes devant vous, Seigneur, comme une femme enceinte qui, sur le point d’enfanter, jette de grands cris dans ses douleurs.

Bible Crampon

Esaïe 26 v 17 - Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 26. 17 - Nous avons été devant vous, Seigneur ! comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs.

Bible Vigouroux

Esaïe 26:17 - Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de (nous sommes devenus à) votre face, Seigneur.

Bible de Lausanne

Esaïe 26:17 - Comme une femme enceinte qui est près d’enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de ta face, ô Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 26:17 - Like a pregnant woman
who writhes and cries out in her pangs
when she is near to giving birth,
so were we because of you, O Lord;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 26. 17 - As a pregnant woman about to give birth
writhes and cries out in her pain,
so were we in your presence, Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 26.17 - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 26.17 - Como la mujer encinta cuando se acerca el alumbramiento gime y da gritos en sus dolores, así hemos sido delante de ti, oh Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 26.17 - sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 26.17 - καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 26.17 - Wie ein Weib, das schwanger und dem Gebären nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht:

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 26:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !