Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 26:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 26:12 - Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C’est toi qui l’accomplis pour nous.

Parole de vie

Esaïe 26.12 - Seigneur, tu nous donnes la paix,
c’est toi qui réalises pour nous
tout ce que nous entreprenons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26. 12 - Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C’est toi qui l’accomplis pour nous.

Bible Segond 21

Esaïe 26: 12 - Éternel, tu nous assures la paix puisque tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26:12 - Ô Éternel, tu nous donnes la paix,
car c’est bien toi qui accomplis pour nous
tout ce que nous faisons.

Bible en français courant

Esaïe 26. 12 - Seigneur, tu nous donnes l’essentiel,
car c’est toi qui as mené à bien pour nous
tout ce que nous avons entrepris.

Bible Annotée

Esaïe 26,12 - Éternel, tu nous accorderas la paix ; car même toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous.

Bible Darby

Esaïe 26, 12 - Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos œuvres tu les as opérées pour nous.

Bible Martin

Esaïe 26:12 - Éternel ! tu nous procureras la paix : car aussi c’est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde.

Parole Vivante

Esaïe 26:12 - Tu nous donnes la paix, Éternel, car c’est toi qui accomplis pour nous tout ce que nous faisons.

Bible Ostervald

Esaïe 26.12 - Éternel, tu nous donneras la paix ; car tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous.

Grande Bible de Tours

Esaïe 26:12 - Seigneur, vous nous donnerez la paix : vous avez fait pour nous toutes nos œuvres.

Bible Crampon

Esaïe 26 v 12 - Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre œuvre, c’est vous qui l’avez faite pour nous.

Bible de Sacy

Esaïe 26. 12 - Seigneur ! vous nous donnerez la paix : car c’est vous qui avez fait en nous toutes nos œuvres.

Bible Vigouroux

Esaïe 26:12 - Seigneur, vous nous donnerez la paix ; car c’est vous qui avez fait pour nous toutes nos œuvres.

Bible de Lausanne

Esaïe 26:12 - Éternel ! tu nous procureras la paix, car aussi en toutes nos œuvres c’est toi qui opères pour nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 26:12 - O Lord, you will ordain peace for us,
for you have indeed done for us all our works.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 26. 12 - Lord, you establish peace for us;
all that we have accomplished you have done for us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 26.12 - LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 26.12 - Jehová, tú nos darás paz, porque también hiciste en nosotros todas nuestras obras.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 26.12 - Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 26.12 - κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 26.12 - Uns aber, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alle unsre Werke hast du für uns vollbracht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 26:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !