Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:16 - Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi ! —

Parole de vie

Esaïe 23.16 - Prends une harpe,
fais le tour de la ville,
prostituée que tout le monde oublie !
Joue le mieux possible,
chante beaucoup de chansons,
pour que les gens se souviennent de toi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 16 - Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu’on oublie ! Joue bien, répète tes chants, Pour qu’on se souvienne de toi !

Bible Segond 21

Esaïe 23: 16 - « Prends une harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Joue bien de ton instrument, chante sans cesse pour qu’on se souvienne de toi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:16 - « Va, et prends une lyre,
fais le tour de la ville,
courtisane oubliée !
Tâche de bien jouer, et multiplie tes chants,
pour qu’on se souvienne de toi ! »

Bible en français courant

Esaïe 23. 16 - Prends ta guitare,
fais le tour de la ville, fille oubliée.
Joue de ton mieux,
chante et chante encore,
pour te rappeler au souvenir des gens.

Bible Annotée

Esaïe 23,16 - Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Joue avec art, multiplie tes chants, pour que l’on se souvienne de toi !

Bible Darby

Esaïe 23, 16 - Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu’on se souvienne de toi.

Bible Martin

Esaïe 23:16 - Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu’on se ressouvienne de toi.

Parole Vivante

Esaïe 23:16 - « Va, prends une cithare, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Tâche de bien jouer, et multiplie tes chants, qu’on se souvienne de toi ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 23.16 - "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Touche bien les cordes ; multiplie les chants ; afin qu’on se souvienne de toi ! "

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:16 - Prenez le luth, parcourez la ville, courtisane mise en oubli ; chantez bien, répétez vos chants afin qu’on se souvienne de vous.

Bible Crampon

Esaïe 23 v 16 - « Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu’on se souvienne de toi. »

Bible de Sacy

Esaïe 23. 16 - Prenez le luth, tournez tout autour de la ville, courtisane mise en oubli depuis longtemps ; étudiez-vous à bien chanter, répétez souvent vos airs, afin qu’on se souvienne de vous.

Bible Vigouroux

Esaïe 23:16 - Prends la (ta) harpe, parcours la ville, courtisane (prostituée) qu’on oublie ; chante bien, répète tes chants, afin qu’on se souvienne (il y ait un souvenir) de toi.
[23.16 Ce verset renferme un fragment de la chanson à laquelle fait allusion le verset précédent.]

Bible de Lausanne

Esaïe 23:16 - Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! touche habilement les cordes, multiple les chants, afin qu’on se souvienne de toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:16 - Take a harp;
go about the city,
O forgotten prostitute!
Make sweet melody;
sing many songs,
that you may be remembered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 16 - “Take up a harp, walk through the city,
you forgotten prostitute;
play the harp well, sing many a song,
so that you will be remembered.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.16 - Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.16 - Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, reitera la canción, para que seas recordada.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.16 - sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.16 - λαβὲ κιθάραν ῥέμβευσον πόλεις πόρνη ἐπιλελησμένη καλῶς κιθάρισον πολλὰ ᾆσον ἵνα σου μνεία γένηται.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.16 - «Nimm die Harfe, ziehe in der Stadt herum, du vergessene Dirne! Spiele gut, singe viel, daß man deiner wieder gedenke!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !