Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 23:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 23:15 - En ce temps-là, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson : —

Parole de vie

Esaïe 23.15 - Alors la ville de Tyr sera oubliée pendant 70 ans, le temps de la vie d’un roi. Au bout de ces 70 ans, il arrivera à Tyr la même chose qu’à la prostituée dans cette chanson :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 23. 15 - En ce temps-là, Tyr tombera dans l’oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson :

Bible Segond 21

Esaïe 23: 15 - Ce jour-là et pendant 70 ans, la durée de vie d’un roi, Tyr tombera dans l’oubli. Au bout de 70 ans, le sort de Tyr sera pareil à celui de la prostituée dont parle la chanson :

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 23:15 - et il arrivera, en ce jour-là,
que la ville de Tyr sombrera dans l’oubli pour soixante-dix ans,
aussi longtemps que dure la vie d’un roi.
Ce délai écoulé, il en sera de Tyr
comme de cette courtisane dont parle la chanson :

Bible en français courant

Esaïe 23. 15 - Alors Tyr restera oubliée pendant soixante-dix ans, durée de la vie d’un roi. Au bout de ces soixante-dix ans, il arrivera à Tyr ce que la chanson dit de la prostituée:

Bible Annotée

Esaïe 23,15 - Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d’un roi. Et au bout des soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :

Bible Darby

Esaïe 23, 15 - Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée.

Bible Martin

Esaïe 23:15 - Et il arrivera en ce jour-là, que Tyr sera mise en oubli durant soixante-dix ans, selon les jours d’un Roi ; [mais] au bout de soixante-dix ans on chantera une chanson à Tyr comme à une femme prostituée.

Parole Vivante

Esaïe 23:15 - Et il arrivera, à cette époque-là, que la ville de Tyr tombera dans l’oubli pour soixante-dix ans, aussi longtemps que dure la vie d’un seul monarque. Ce délai écoulé, il en sera de Tyr comme de cette courtisane dont parle la chanson :

Bible Ostervald

Esaïe 23.15 - En ce temps-là, Tyr sera mise en oubli soixante-dix ans, le temps de la vie d’un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la courtisane dont parle la chanson :

Grande Bible de Tours

Esaïe 23:15 - En ce temps-là, ô Tyr, vous tomberez dans l’oubli pendant soixante-dix ans, durée de la vie d’un roi ; et, après soixante-dix ans, Tyr deviendra comme une courtisane qui chante et à qui l’on dit :

Bible Crampon

Esaïe 23 v 15 - Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d’un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :

Bible de Sacy

Esaïe 23. 15 - En ce temps-là, ô Tyr ! vous demeurerez en oubli pendant soixante et dix ans, comme durant les jours du règne d’un roi ; et après soixante et dix ans Tyr deviendra comme une femme prostituée qui chante, et à qui l’on dit :

Bible Vigouroux

Esaïe 23:15 - En ce jour-là, ô Tyr, tu seras dans l’oubli pendant soixante-dix ans, comme les jours d’un même roi ; et après soixante-dix ans, Tyr sera comme la courtisane dont parle la chanson (chantera comme un prostituée) :
[23.15 Comme sont, etc. ; comme est la durée ordinaire de la vie. ― Tyr chantera, etc. ; pour dire qu’elle invitera à venir dans ses ports les marchands qui y venaient autrefois. Encore aujourd’hui les femmes de mauvaise vie en Orient parcourent les rues en chantant. ― Après soixante-dix ans. Le sens précis de ce nombre et le fait qu’il annonce ne peuvent être déterminés avec certitude.]

Bible de Lausanne

Esaïe 23:15 - Et il arrivera qu’en ce jour-là Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d’un certain roi. Au bout de soixante-dix ans, il arrivera à Tyr selon la chanson de la courtisane :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 23:15 - In that day Tyre will be forgotten for seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 23. 15 - At that time Tyre will be forgotten for seventy years, the span of a king’s life. But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 23.15 - And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 23.15 - Acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 23.15 - et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 23.15 - καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 23.15 - An jenem Tage wird Tyrus für siebzig Jahre in Vergessenheit geraten, solange ein König regieren mag. Nach siebzig Jahren aber wird es Tyrus ergehen, wie es im Liede von der Dirne heißt:

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 23:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !