Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 22:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 22:25 - En ce jour, dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Éternel a parlé.

Parole de vie

Esaïe 22.25 - Le Seigneur de l’univers déclare : « Un jour, le piquet cassera. Il avait pourtant été enfoncé dans un endroit solide. Il cassera et tombera. Alors la charge qu’il supportait sera détruite. » Voilà ce que le Seigneur a dit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22. 25 - En ce jour, dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Éternel a parlé.

Bible Segond 21

Esaïe 22: 25 - Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, le piquet enfoncé dans un endroit solide sera enlevé, il sera cassé et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera retiré. Oui, l’Éternel l’a décrété. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22:25 - « En ce jour-là,
déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes,
le clou planté dans un endroit solide cédera, cassera, et tombera,
et tout le fardeau qu’il portait se brisera. »
L’Éternel a parlé.

Bible en français courant

Esaïe 22. 25 - « Un jour, déclare le Seigneur de l’univers, le piton cédera. Il avait pourtant été planté dans un endroit solide. Il cassera et tombera, et toute la charge qui y était suspendue se brisera. » Voilà ce que déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Esaïe 22,25 - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera ; et tout ce qui y était suspendu sera détruit ; car l’Éternel a parlé.

Bible Darby

Esaïe 22, 25 - -En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est suspendu sera coupé, car l’Éternel a parlé.

Bible Martin

Esaïe 22:25 - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le croc qui avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté ; et étant retranché il tombera, et ce dont il était chargé sera retranché ; car l’Éternel a parlé.

Parole Vivante

Esaïe 22:25 - Mais voici ce que dit l’Éternel tout-puissant : En ce jour-là, le clou planté dans un mur résistant en sera arraché, il cédera et tombera et tout le fardeau qu’il portait se brisera. C’est l’Éternel qui a parlé.

Bible Ostervald

Esaïe 22.25 - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera ; il sera coupé, il tombera, et la charge qu’il portait sera retranchée. Car l’Éternel a parlé.

Grande Bible de Tours

Esaïe 22:25 - En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, le clou fixé dans le lieu le plus solide sera arraché, il sera brisé et tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé.

Bible Crampon

Esaïe 22 v 25 - En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu’il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé.

Bible de Sacy

Esaïe 22. 25 - En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, le bois qu’on avait fait sceller dans un lieu stable, sera arraché ; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé.

Bible Vigouroux

Esaïe 22:25 - En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, le pieu qui avait été enfoncé dans un lieu solide sera arraché (enlevé) ; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, car le Seigneur a parlé. [22.25 Le pieu, Sobna.]

Bible de Lausanne

Esaïe 22:25 - En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, la cheville plantée dans un lieu sûr cédera, elle sera coupée et tombera, et tout le fardeau qu’elle supportait sera détruit, car l’Éternel a parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 22:25 - In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 22. 25 - “In that day,” declares the Lord Almighty, “the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down.” The Lord has spoken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 22.25 - In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 22.25 - En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, el clavo hincado en lugar firme será quitado; será quebrado y caerá, y la carga que sobre él se puso se echará a perder; porque Jehová habló.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 22.25 - in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 22.25 - ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ’ αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 22.25 - Zu jener Zeit, spricht der HERR der Heerscharen, wird der Nagel, der an dem zuverlässigen Orte eingeschlagen war, nachgeben; ja, er wird abgehauen werden und fallen, und die Last, welche daran hängt, wird zugrunde gehen; denn der HERR hat es gesagt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !