Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 22:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 22:21 - Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

Parole de vie

Esaïe 22.21 - Je le couvrirai de ton vêtement,
je lui mettrai ta ceinture autour de la taille,
je lui donnerai ton pouvoir.
Il sera un père pour les habitants de Jérusalem
et pour tout le royaume de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22. 21 - Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

Bible Segond 21

Esaïe 22: 21 - Je lui ferai enfiler ta tenue, je lui mettrai ta ceinture et je remettrai ton pouvoir entre ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la communauté de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22:21 - Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture et je lui remettrai ton pouvoir politique, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et le royaume de Juda.

Bible en français courant

Esaïe 22. 21 - Je l’habillerai de ta robe de fonction,
je le ceindrai de ton écharpe,
je lui confierai ton pouvoir.
Il sera un père
pour les gens de Jérusalem
et le royaume de Juda.

Bible Annotée

Esaïe 22,21 - je le revêtirai de ton habit, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité en ses mains, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Bible Darby

Esaïe 22, 21 - et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

Bible Martin

Esaïe 22:21 - Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda.

Parole Vivante

Esaïe 22:21 - Je le revêtirai de ton propre uniforme et je ceindrai ses reins avec ta propre écharpe. Je remettrai ta charge entre ses mains et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Bible Ostervald

Esaïe 22.21 - Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture ; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Grande Bible de Tours

Esaïe 22:21 - Je le revêtirai de votre tunique, je l’honorerai de votre ceinture, je lui remettrai entre les mains toute la puissance que vous avez, et il sera comme le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Bible Crampon

Esaïe 22 v 21 - je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.

Bible de Sacy

Esaïe 22. 21 - Je le revêtirai de votre tunique, je l’honorerai de votre ceinture, je lui remettrai entre les mains toute la puissance que vous avez ; et il sera comme le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Bible Vigouroux

Esaïe 22:21 - je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai (fortement) de ta ceinture, et je remettrai ta puissance entre ses mains, et il sera comme un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Bible de Lausanne

Esaïe 22:21 - Je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai ferme avec ta ceinture ; je mettrai ton autorité en sa main, et il deviendra le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 22:21 - and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 22. 21 - I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 22.21 - And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 22.21 - y lo vestiré de tus vestiduras, y lo ceñiré de tu talabarte, y entregaré en sus manos tu potestad; y será padre al morador de Jerusalén, y a la casa de Judá.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 22.21 - et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 22.21 - καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 22.21 - und ihn mit deinem Rock bekleiden und mit deinem Gürtel umgürten und deine Gewalt in seine Hand legen. Er wird ein Vater sein den Bürgern zu Jerusalem und dem Hause Juda.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 22:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !