Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 22:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 22:13 - Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! —

Parole de vie

Esaïe 22.13 - Or, c’est la joie et les plaisirs :
les gens abattent des bœufs, tuent des moutons,
ils mangent de la viande et boivent du vin.
Vous dites : « Mangeons et buvons,
car demain nous mourrons ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22. 13 - Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Bible Segond 21

Esaïe 22: 13 - et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : « Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! » dit-on.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22:13 - Mais au lieu de cela, c’est la joie et la liesse :
on égorge des bœufs, on abat des moutons, des chèvres,
on se gorge de viande, on boit du vin
et l’on dit : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »

Bible en français courant

Esaïe 22. 13 - Or c’est la joie débordante:
on abat des bœufs,
on égorge des moutons,
on mange de la viande,
on boit du vin…
« Mangeons, buvons, dites-vous,
car demain nous mourrons. »

Bible Annotée

Esaïe 22,13 - et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Bible Darby

Esaïe 22, 13 - On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Bible Martin

Esaïe 22:13 - Et voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons.

Parole Vivante

Esaïe 22:13 - Et voici, c’est partout la joie et l’allégresse : on égorge des bœufs, on abat des moutons, on se gorge de viande, partout, on boit du vin. (La règle de leur vie c’est :) «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 22.13 - Voici de l’allégresse et de la joie ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Grande Bible de Tours

Esaïe 22:13 - Mais partout règnent la joie et les divertissements ; on tue des veaux, on égorge des moutons, on mange de la chair et l’on boit du vin. Mangeons et buvons ; car nous mourrons demain.

Bible Crampon

Esaïe 22 v 13 - Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, « Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons ! »

Bible de Sacy

Esaïe 22. 13 - et au lieu de cela vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain.

Bible Vigouroux

Esaïe 22:13 - et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons (béliers). On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
[22.13 Voir Isaïe, 56, 12. ― Mangeons. Comparer à Sagesse, 2, 6 ; 1 Corinthiens, 15, 32.]

Bible de Lausanne

Esaïe 22:13 - et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes
{Héb. manger de la chair.} et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 22:13 - and behold, joy and gladness,
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
Let us eat and drink,
for tomorrow we die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 22. 13 - But see, there is joy and revelry,
slaughtering of cattle and killing of sheep,
eating of meat and drinking of wine!
“Let us eat and drink,” you say,
“for tomorrow we die!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 22.13 - And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 22.13 - y he aquí gozo y alegría, matando vacas y degollando ovejas, comiendo carne y bebiendo vino, diciendo: Comamos y bebamos, porque mañana moriremos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 22.13 - et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 22.13 - αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 22.13 - aber siehe, da ist eitel Jubel und Vergnügen, Ochsen schlachten und Schafe schächten, Fleisch essen und Wein trinken: «Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 22:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !