Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 22:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 22:11 - Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.

Parole de vie

Esaïe 22.11 - Vous avez fait un bassin entre les deux murs
pour l’eau de l’ancien réservoir.
Mais vous n’avez pas tourné les yeux
vers celui qui est la cause de tous ces événements.
Il les préparait depuis longtemps,
mais vous ne l’avez pas vu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22. 11 - Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.

Bible Segond 21

Esaïe 22: 11 - Vous construisez un bassin entre les deux murailles pour l’eau de l’ancien réservoir. Mais vous ne tournez pas les regards vers l’auteur de tout cela, vous ne voyez pas celui qui le prépare depuis longtemps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22:11 - Vous avez fait un réservoir entre les deux murailles
pour les eaux de l’ancien étang.
Cependant, vous n’avez pas tourné les regards vers celui qui a fait toutes ces choses,
celui qui les a préparées depuis des temps lointains.

Bible en français courant

Esaïe 22. 11 - Vous avez aménagé
un bassin entre les deux murailles
pour les eaux du vieux réservoir.
Mais vous n’avez pas tourné vos regards
vers l’auteur de ces événements;
il les préparait depuis longtemps,
mais vous ne l’avez pas vu.

Bible Annotée

Esaïe 22,11 - vous avez fait un réservoir entre les deux murs pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé à celui qui a fait ces choses, et vous n’avez pas vu celui qui les a préparées dès longtemps !

Bible Darby

Esaïe 22, 11 - et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait cela, ni tourné vos regards vers celui qui l’a formé dès longtemps.

Bible Martin

Esaïe 22:11 - Vous avez aussi fait un réservoir d’eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang ; mais vous n’avez point regardé à celui qui l’a faite et formée dès longtemps.

Parole Vivante

Esaïe 22:11 - Vous avez fait un réservoir entre les deux murailles pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne tournez pas vos regards vers celui qui a voulu ces choses, et vous n’avez pas vu celui qui les prépare depuis des temps lointains.

Bible Ostervald

Esaïe 22.11 - Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l’a préparé dès longtemps.

Grande Bible de Tours

Esaïe 22:11 - Vous avez fait un réservoir entre deux murs auprès de la piscine ancienne, et vous n’avez point levé les yeux vers Celui qui a fait Jérusalem, et vous n’avez pas regardé même de loin Celui qui en est l’auteur.

Bible Crampon

Esaïe 22 v 11 - Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n’avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n’avez pas vu Celui qui l’a préparé de loin.

Bible de Sacy

Esaïe 22. 11 - Vous ferez encore un réservoir d’eau entre deux murs auprès de la piscine ancienne : et dans tout cet appareil vous ne lèverez point les yeux vers celui qui a fait Jérusalem, et vous ne regarderez pas même de loin celui qui en est le Créateur.

Bible Vigouroux

Esaïe 22:11 - Vous ferez (avez fait) un réservoir entre les deux murs, auprès des eaux de la piscine ancienne ; et vous ne lèverez pas (n’avez pas levé) les yeux vers celui qui a fait cela, et vous ne regarderez pas (n’avez pas vu) celui qui l’a préparé (même) de loin.
[22.11 Et vous avez fait, etc. Voir 4 Rois, 20, 20 ; 2 Paralipomènes, 32, 30. ― Entre les deux murs ; celui d’Ophel à l’est, et celui de la haute tour à l’ouest, où la vallée du Tyropæon est très étroite. ― La piscine ancienne. Près de la piscine inférieure, voir verset 9, où furent amenées les eaux de Siloé ; il y avait sans doute là un ancien réservoir.]

Bible de Lausanne

Esaïe 22:11 - Et vous faites un bassin entre les doubles murailles pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé à celui qui a fait ceci, et vous n’avez pas vu qui a formé ceci dès longtemps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 22:11 - You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 22. 11 - You built a reservoir between the two walls
for the water of the Old Pool,
but you did not look to the One who made it,
or have regard for the One who planned it long ago.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 22.11 - Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 22.11 - Hicisteis foso entre los dos muros para las aguas del estanque viejo; y no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis de lejos al que lo labró.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 22.11 - et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 22.11 - καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 22.11 - Und ihr habt ein Sammelbecken angelegt zwischen den beiden Mauern für die Wasser des alten Teiches; aber ihr habt noch keinen Blick auf den gerichtet, der solches schafft, und nicht nach dem gesehen, der es längst vorherbestimmte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 22:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !