Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:4 - Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.

Parole de vie

Esaïe 21.4 - Je perds la tête, je tremble de peur.
J’attendais le soir pour me rafraîchir,
maintenant la nuit m’effraie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21. 4 - Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.

Bible Segond 21

Esaïe 21: 4 - Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:4 - Mon esprit est troublé,
je tremble de frayeur.
Le soir tant attendu
est devenu pour moi un objet d’épouvante.

Bible en français courant

Esaïe 21. 4 - Mon courage est chancelant,
la terreur s’est jetée sur moi.
J’attendais le soir
pour trouver un peu de fraîcheur,
il s’est changé pour moi
en un soir d’épouvante.

Bible Annotée

Esaïe 21,4 - Mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.

Bible Darby

Esaïe 21, 4 - mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.

Bible Martin

Esaïe 21:4 - Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.

Parole Vivante

Esaïe 21:4 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. La nuit qui m’était chère pour trouver la fraîcheur est devenue pour moi un objet d’épouvante.

Bible Ostervald

Esaïe 21.4 - Mon cœur est troublé ; la terreur me saisit ; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante.

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:4 - Mon cœur a défailli ; les ténèbres m’ont rempli d’effroi : cette Babylone qui était mes délices me devient un sujet d’épouvante.

Bible Crampon

Esaïe 21 v 4 - mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.

Bible de Sacy

Esaïe 21. 4 - Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres : cette Babylone qui était mes délices, me devient un sujet d’effroi.

Bible Vigouroux

Esaïe 21:4 - Mon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement).

Bible de Lausanne

Esaïe 21:4 - Mon cœur palpite
{Héb. s’égare.} le frisson me trouble. On transforme en terreur ma soirée de plaisir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:4 - My heart staggers; horror has appalled me;
the twilight I longed for
has been turned for me into trembling.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 4 - My heart falters,
fear makes me tremble;
the twilight I longed for
has become a horror to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.4 - My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.4 - Se pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me volvió en espanto.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.4 - emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.4 - ἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.4 - Mein Herz klopft; Beben hat mich überfallen; die Dämmerung, die mir lieb ist, hat er mir in Schrecken verwandelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !