Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:3 - C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir.

Parole de vie

Esaïe 21.3 - C’est pourquoi mes reins tremblent.
Je souffre comme une femme au moment d’accoucher.
Je suis trop bouleversé pour entendre,
trop effrayé pour voir quelque chose.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Esaïe 21: 3 - C’est pourquoi je suis rempli d’angoisses ; des douleurs s’emparent de moi, pareilles aux douleurs d’une femme en train d’accoucher. Les spasmes m’empêchent d’écouter, le tremblement de voir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:3 - C’est pourquoi, des frissons me parcourent le dos,
des douleurs m’ont saisi
comme une femme en couches
et je suis abattu, je ne peux plus entendre,
l’effroi m’ôte la vue.

Bible en français courant

Esaïe 21. 3 - C’est pourquoi je sens mes reins
envahis par la souffrance.
Les douleurs m’ont saisi,
comme une femme au moment d’accoucher.
Ce que j’entends me bouleverse,
ce que je vois me terrifie.

Bible Annotée

Esaïe 21,3 - C’est pourquoi mes reins sont pleins de douleur ; des maux me saisissent comme des maux d’enfantement ; je me tords à l’entendre, je m’épouvante à le voir !

Bible Darby

Esaïe 21, 3 - C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre ; je suis terrifié, à n’y pas voir ;

Bible Martin

Esaïe 21:3 - C’est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur ; les angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; je me suis tourmenté à cause de ce que j’ai ouï, et j’ai été tout troublé à cause de ce que j’ai vu ;

Parole Vivante

Esaïe 21:3 - C’est pourquoi, des frissons s’emparent de mes reins, des douleurs m’ont saisi comme est saisie la femme sur le point d’accoucher, je suis pris de vertige, je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.

Bible Ostervald

Esaïe 21.3 - C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; les douleurs m’empêchent d’entendre, l’épouvante m’empêche de voir !

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:3 - Mes entrailles sont saisies de douleur ; je suis déchiré par la douleur comme une femme en travail ; ce que j’entends m’effraie, ce que je vois m’épouvante.

Bible Crampon

Esaïe 21 v 3 - C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je me tords à entendre, je m’épouvante à voir ;

Bible de Sacy

Esaïe 21. 3 - C’est pourquoi mes entrailles sont saisies de douleur ; je suis déchiré au dedans de moi comme une femme qui est en travail : ce que j’entends m’effraye, et ce que je vois m’épouvante.

Bible Vigouroux

Esaïe 21:3 - C’est pourquoi mes reins sont saisis de douleur ; l’angoisse me saisit, comme l’angoisse d’une femme en travail ; ce que j’entends m’effraye (me trouble), et ce que je vois m’épouvante (tout troublé).
[21.3 A cause de cela, etc. Le prophète, dans tout ce chapitre, se montre ému de compassion pour Babylone ; d’autant que dans le temps où il parlait, elle était amie et alliée d’Ezéchias, et qu’elle n’avait pas encore opprimé les Hébreux. Mais il prédit tout à la fois et ses crimes et le châtiment qui les suivra.]

Bible de Lausanne

Esaïe 21:3 - C’est pourquoi mes reins sont pleins de contorsions, des tranchées m’ont saisi comme les tranchées d’une femme qui accouche ; je me tords jusqu’à ne plus entendre, je suis épouvanté jusqu’à ne plus voir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:3 - Therefore my loins are filled with anguish;
pangs have seized me,
like the pangs of a woman in labor;
I am bowed down so that I cannot hear;
I am dismayed so that I cannot see.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 3 - At this my body is racked with pain,
pangs seize me, like those of a woman in labor;
I am staggered by what I hear,
I am bewildered by what I see.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.3 - Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.3 - Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y al ver me he espantado.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.3 - propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.3 - διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι ἐσπούδασα τὸ μὴ βλέπειν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.3 - Darum sind meine Lenden voll Schmerz; Wehen haben mich ergriffen, gleich den Wehen einer Mutter; ich krümme mich vor dem, was ich hören muß, bin erschrocken von dem, was ich sehen muß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !