Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 21:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 21:11 - Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?

Parole de vie

Esaïe 21.11 - Message au sujet de Douma.
Une voix me crie de Séir :
« Veilleur, qu’est-ce que tu dis de la nuit ?
Veilleur, qu’est-ce que tu dis de la nuit ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21. 11 - Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?

Bible Segond 21

Esaïe 21: 11 - Message sur Douma. On me crie de Séir : « Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit ? Sentinelle, quelle nouvelle de la nuit ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21:11 - Menace sur Douma : On me crie de Séïr ;
« Veilleur, que dis-tu de la nuit ?
Veilleur, que dis-tu de la nuit ? »

Bible en français courant

Esaïe 21. 11 - Message intitulé “Douma”.
Une voix me crie de Séir :
« Veilleur, où en est la nuit,
oui, où en est la nuit? »

Bible Annotée

Esaïe 21,11 - Sentence de Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ?

Bible Darby

Esaïe 21, 11 - L’oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir : Sentinelle, à quoi en est la nuit ? Sentinelle, à quoi en est la nuit ?

Bible Martin

Esaïe 21:11 - La charge de Duma. On crie à moi de Séhir ; ô sentinelle ! qu’y a-t-il depuis le soir ? ô sentinelle ! qu’y a-t-il depuis la nuit ?

Parole Vivante

Esaïe 21:11 - Sentence sur Douma (Édom).
On me crie de Séir :
— Veilleur, qu’en est-il de la nuit ? Veilleur, qu’en est-il de la nuit ?

Bible Ostervald

Esaïe 21.11 - Prophétie sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, qu’en est-il de la nuit ? Sentinelle, qu’en est-il de la nuit ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 21:11 - Prophétie contre Duma. On crie vers moi de Séir : Sentinelle, qu’avez-vous vu cette nuit ?

Bible Crampon

Esaïe 21 v 11 - Oracle sur Duma. On me crie de Séir : « Sentinelle, où en est la nuit ? Sentinelle, où en est la nuit ? »

Bible de Sacy

Esaïe 21. 11 - Prophétie contre Duma. J’entends qu’on crie à moi de Séir : Sentinelle, qu’avez-vous vu cette nuit» Sentinelle, qu’avez-vous vu cette nuit ?

Bible Vigouroux

Esaïe 21:11 - Oracle sur (Malheur accablant de) Duma. On (Il) me crie de Séir : Sentinelle (Garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ? Sentinelle (garde), où en est-on (qu’annonces-tu) de la nuit ?
[21.11-12 Prophétie contre Duma. C’est la réponse à une question que font au prophète les habitants de Duma, effrayés par les invasions assyriennes. On ne connaît pas de ville de Duma en Idumée. Les géographes arabes nomment plusieurs villes de ce nom, mais aucune n’est iduméenne. Duma est peut-être ici un nom mystérieux qui rappelle simplement celui d’Edom et qui est choisi par le prophète, parce qu’il signifie silence et annonce ainsi en quelque sorte la désolation qui est réservée à l’Idumée. Du temps de Sennachérib, les Iduméens furent tributaires de l’Assyrie.] [21.11 Malheur accablant. Voir Isaïe, 13, 1. ― Qu’annonces-tu de la nuit ? Quelle heure est-ce de la nuit ? La première, la seconde ou la troisième veille ?]

Bible de Lausanne

Esaïe 21:11 - Oracle sur Douma (silence). On me crie de Séhir : Gardien ! qu’en est-il de la nuit ? Gardien ! qu’en est-il de la nuit ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 21:11 - The oracle concerning Dumah.
One is calling to me from Seir,
Watchman, what time of the night?
Watchman, what time of the night?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 21. 11 - A prophecy against Dumah:
Someone calls to me from Seir,
“Watchman, what is left of the night?
Watchman, what is left of the night?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 21.11 - The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 21.11 - Profecía sobre Duma. Me dan voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 21.11 - onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 21.11 - τὸ ὅραμα τῆς Ιδουμαίας πρὸς ἐμὲ καλεῖ παρὰ τοῦ Σηιρ φυλάσσετε ἐπάλξεις.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 21.11 - Weissagung über Duma: Aus Seir ruft man mir zu: Wächter, ist die Nacht bald hin? Wächter, ist die Nacht bald hin?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 21:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !