Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 20:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 20:2 - en ce temps-là l’Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.

Parole de vie

Esaïe 20.2 - Trois ans avant, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d’Amots : « Enlève l’habit de deuil que tu portes autour des reins et retire tes sandales. » Ésaïe a obéi et s’est promené sans vêtements et les pieds nus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 20. 2 - en ce temps-là l’Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.

Bible Segond 21

Esaïe 20: 2 - l’Éternel avait parlé par l’intermédiaire d’Ésaïe, le fils d’Amots. Il lui avait dit : « Va, détache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont à tes pieds. » C’est ce qu’il fit : il marcha sans habits et pieds nus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 20:2 - l’Éternel parla par l’intermédiaire d’Ésaïe, fils d’Amots. Il dit : - Va, détache l’habit de toile de sac qui couvre tes reins et retire tes sandales. Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé.

Bible en français courant

Esaïe 20. 2 - Trois ans plus tôt, le Seigneur avait dit à Ésaïe, fils d’Amots: « Tu vas dénouer l’étoffe de deuil que tu portes autour des reins et ôter les sandales que tu as aux pieds. » C’est ce qu’avait fait Ésaïe; il se promenait donc sans vêtements ni chaussures.

Bible Annotée

Esaïe 20,2 - en ce temps-là l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, en lui disant : Va, détache le sac qui est sur tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.

Bible Darby

Esaïe 20, 2 - en ce temps-là, l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.

Bible Martin

Esaïe 20:2 - En ce temps-là, l’Éternel parla par le ministère d’Ésaïe fils d’Amots, en disant ; va, et délie le sac de dessus tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds ; ce qu’il fit, allant nu et déchaussé.

Parole Vivante

Esaïe 20:2 - en ce temps-là, l’Éternel adressa un message (au peuple) par l’intermédiaire d’Ésaïe, fils d’Amots.
Il lui dit : Va, détache la toile de sac qui couvre tes reins et retire les sandales de tes pieds.
Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé.

Bible Ostervald

Esaïe 20.2 - En ce temps-là, l’Éternel parla par le ministère d’Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds ; ce qu’il fit, allant nu et déchaussé.

Grande Bible de Tours

Esaïe 20:2 - Le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Allez, ôtez le sac qui vous couvre les reins, et les chaussures de vos pieds. Isaïe le fit, et alla nu et sans souliers*.
Saint Jérôme admire l’humilité et l’obéissance de ce grand homme. Quoique d’illustre naissance, il ne fit pas difficulté, sur l’ordre de Dieu, de se montrer en public dans cet appareil de la mortification, prophétie en action. Ce spectacle était propre à produire une forte impression sur l’esprit des Israélites.

Bible Crampon

Esaïe 20 v 2 - en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d’Isaïe, fils d’Amos, en disant : « Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. » Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.

Bible de Sacy

Esaïe 20. 2 - cette année-là, dis-je , le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Allez, ôtez le sac de dessus vos reins, et les souliers de vos pieds. Isaïe le fit, et il alla nu et sans souliers.

Bible Vigouroux

Esaïe 20:2 - cette année-là, le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, et il alla nu et déchaussé.
[20.2 Par la main ; hébraïsme, pour par le moyen, par l’intermédiaire. ― Nu ; non pas d’une nudité complète, mais comme le dit formellement le texte, seulement dépouillé du sac (vêtement de dessus) que l’on portait dans le deuil, et de sa chaussure. Chez les Grecs et les Latins eux-mêmes, le mot nu signifiait souvent vêtu à la légère, ou n’ayant pas de manteau.]

Bible de Lausanne

Esaïe 20:2 - dans ce temps-là l’Éternel parla par le moyen d’Esaïe, fils d’Amots, en disant : Va, et détache le vêtement d’affliction de dessus tes reins et ôte ta chaussure de dessus tes pieds. Et il le fit ainsi, allant nu et nu-pieds.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 20:2 - at that time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from your waist and take off your sandals from your feet, and he did so, walking naked and barefoot.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 20. 2 - at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, “Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet.” And he did so, going around stripped and barefoot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 20.2 - At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 20.2 - en aquel tiempo habló Jehová por medio de Isaías hijo de Amoz, diciendo: Ve y quita el cilicio de tus lomos, y descalza las sandalias de tus pies. Y lo hizo así, andando desnudo y descalzo.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 20.2 - in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens vade et solve saccum de lumbis tuis et calciamenta tua tolle de pedibus tuis et fecit sic vadens nudus et disculciatus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 20.2 - τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ησαιαν λέγων πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 20.2 - zu jener Zeit hatte der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, also gesprochen: Gehe, lege den Sack ab von deinen Lenden und ziehe die Schuhe aus von deinen Füßen! Und er tat also, ging unbekleidet und barfuß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !