Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:22 - Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ?

Parole de vie

Esaïe 2.22 - Laissez donc les êtres humains !
Leur vie n’est qu’un souffle.
Alors qu’est-ce qu’ils valent ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2. 22 - Cessez de vous confier en l’homme, Dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle : Car de quelle valeur est-il ?

Bible Segond 21

Esaïe 2: 22 - Arrêtez de placer votre confiance dans l’être humain ! Sa vie n’est qu’un souffle ! Quelle est en effet sa valeur ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:22 - C’est pourquoi, cessez donc de vous confier en l’homme
dont la vie ne tient qu’à un souffle,
car, quelle est sa valeur ?

Bible en français courant

Esaïe 2. 22 - Cessez de compter sur l’homme,
sa vie ne tient qu’à un souffle.
Quelle valeur lui reconnaître?

Bible Annotée

Esaïe 2,22 - Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car de quelle valeur est-il ?

Bible Darby

Esaïe 2, 22 - Finissez-en avec l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?

Bible Martin

Esaïe 2:22 - Retirez-vous de l’homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu’on en fasse ?

Parole Vivante

Esaïe 2:22 - C’est pourquoi, cessez donc de vous confier en l’homme dont la vie n’est qu’un souffle, car quelle est sa valeur ?

Bible Ostervald

Esaïe 2.22 - Cessez de compter sur l’homme, qui n’a qu’un souffle dans ses narines ; car quel cas peut-on faire de lui ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:22 - N’espérez donc point dans l’homme, dont la vie n’est qu’un souffle, quoiqu’il s’imagine être grand.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 22 - Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle ; car quelle estime en avoir ?

Bible de Sacy

Esaïe 2. 22 - Cessez donc d’ irriter cet homme qui respire l’air comme les autres , parce que c’est lui qui est le Très-Haut.

Bible Vigouroux

Esaïe 2:22 - Cessez donc de vous confier en l’homme, dans les narines duquel il n’y a qu’un souffle, car c’est Dieu seul qui est le Très-Haut (Laissez donc l’homme dont le souffle est dans ses narines, parce qu’il a été réputé pour le Très-Haut). [2.22 Laissez donc, etc. C’est un avis aux Juifs de ne pas persécuter Jésus-Christ. ― Dont le souffle, etc. ; dont la vie apparente n’est qu’un souffle ; qui ne vous paraît qu’un simple mortel, mais qui est en réalité le Très-Haut.]

Bible de Lausanne

Esaïe 2:22 - Retirez-vous de l’homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas peut-on faire de lui ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 2:22 - Stop regarding man
in whose nostrils is breath,
for of what account is he?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 2. 22 - Stop trusting in mere humans,
who have but a breath in their nostrils.
Why hold them in esteem?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 2.22 - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2.22 - Dejaos del hombre, cuyo aliento está en su nariz; porque ¿de qué es él estimado?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2.22 - quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2.22 - So lasset nun ab von dem Menschen, der nur Hauch in seiner Nase hat, denn wofür ist er zu achten?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !