Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:21 Louis Segond 1910 - Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2:21 Nouvelle Édition de Genève - Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible Segond 21

Esaïe 2:21 Segond 21 - Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:21 Bible Semeur - Ils se réfugieront dans les cavernes
et dans les fentes des rochers
à cause des terreurs que l’Éternel provoque,
de l’éclat de sa majesté
quand il se lèvera pour terrifier la terre.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Esaïe 2:21 Bible français courant - On entrera dans les creux et les fentes des rochers pour fuir la terreur qu’inspire le Seigneur, pour se mettre à l’abri devant sa suprême grandeur, quand il interviendra en frappant la terre d’épouvante.

Bible Annotée

Esaïe 2:21 Bible annotée - pour se sauver dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !

Bible Darby

Esaïe 2.21 Bible Darby - pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.

Bible Martin

Esaïe 2:21 Bible Martin - Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.

Parole Vivante

Esaïe 2.21 Parole Vivante - Ils se réfugieront dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes pour échapper à la terreur qu’inspire l’Éternel par l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible Ostervald

Esaïe 2.21 Bible Ostervald - Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:21 Bible de Tours - Et il s’enfuira dans le creux des rochers et dans les cavernes, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 21 Bible Crampon - pour s’enfuir dans les trous de la pierre  et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Bible de Sacy

Esaïe 2:21 Bible Sacy - Et il s’enfuira dans les ouvertures des pierres, et dans les cavernes des rochers, pour se mettre à couvert de la frayeur au Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 2:21 Bible Vigouroux - et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux (cavernes) des pierres, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 2:21 Bible de Lausanne - Et l’on entrera dans les fentes des rochers et dans les cavités des pierres, de devant la frayeur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Esaïe 2:21 Bible anglaise ESV - to enter the caverns of the rocks
and the clefts of the cliffs,
from before the terror of the Lord,
and from the splendor of his majesty,
when he rises to terrify the earth.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 2:21 Bible anglaise NIV - They will flee to caverns in the rocks
and to the overhanging crags
from the fearful presence of the Lord
and the splendor of his majesty,
when he rises to shake the earth.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 2:21 Bible anglaise KJV - To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2:21 Bible espagnole - y se meterá en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levante para castigar la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2:21 Bible latine - et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2:21 Ancien testament en grec - τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2:21 Bible allemande - um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio