Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:21 - Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Parole de vie

Esaïe 2.21 - Ils iront dans les abris des rochers
et dans les trous de la terre
pour fuir le Seigneur, qui fait trembler de peur,
pour fuir la lumière éblouissante de sa grandeur,
quand il se lèvera pour secouer la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2. 21 - Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible Segond 21

Esaïe 2: 21 - Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:21 - Ils se réfugieront dans les cavernes
et dans les fentes des rochers
à cause des terreurs que l’Éternel provoque,
de l’éclat de sa majesté
quand il se lèvera pour terrifier la terre.

Bible en français courant

Esaïe 2. 21 - On entrera dans les creux et les fentes des rochers pour fuir la terreur qu’inspire le Seigneur, pour se mettre à l’abri devant sa suprême grandeur, quand il interviendra en frappant la terre d’épouvante.

Bible Annotée

Esaïe 2,21 - pour se sauver dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !

Bible Darby

Esaïe 2, 21 - pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.

Bible Martin

Esaïe 2:21 - Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.

Parole Vivante

Esaïe 2:21 - Ils se réfugieront dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes pour échapper à la terreur qu’inspire l’Éternel par l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible Ostervald

Esaïe 2.21 - Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:21 - Et il s’enfuira dans le creux des rochers et dans les cavernes, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 21 - pour s’enfuir dans les trous de la pierre  et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Bible de Sacy

Esaïe 2. 21 - Et il s’enfuira dans les ouvertures des pierres, et dans les cavernes des rochers, pour se mettre à couvert de la frayeur au Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 2:21 - et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux (cavernes) des pierres, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible de Lausanne

Esaïe 2:21 - Et l’on entrera dans les fentes des rochers et dans les cavités des pierres, de devant la frayeur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 2:21 - to enter the caverns of the rocks
and the clefts of the cliffs,
from before the terror of the Lord,
and from the splendor of his majesty,
when he rises to terrify the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 2. 21 - They will flee to caverns in the rocks
and to the overhanging crags
from the fearful presence of the Lord
and the splendor of his majesty,
when he rises to shake the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 2.21 - To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2.21 - y se meterá en las hendiduras de las rocas y en las cavernas de las peñas, por la presencia formidable de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando se levante para castigar la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2.21 - et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2.21 - τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2.21 - um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !