Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 2:19 - On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Parole de vie

Esaïe 2.19 - Entrez dans les abris des rochers
et dans les trous de la terre,
pour fuir le Seigneur, qui fait trembler de peur,
pour fuir la lumière éblouissante de sa grandeur,
quand il se lève et secoue la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2. 19 - On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible Segond 21

Esaïe 2: 19 - On entrera dans les grottes des rochers et on s’enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l’Éternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 2:19 - On se réfugiera dans les cavernes des rochers
et dans les antres de la terre
à cause des terreurs que l’Éternel provoque,
de l’éclat de sa majesté
quand il se lèvera pour terrifier la terre.

Bible en français courant

Esaïe 2. 19 - Qu’on entre dans les cavernes,
dans les trous de la terre,
pour fuir la terreur
qu’inspire le Seigneur,
pour se mettre à l’abri
devant sa suprême grandeur,
quand il intervient
et frappe la terre d’épouvante!

Bible Annotée

Esaïe 2,19 - Et ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !

Bible Darby

Esaïe 2, 19 - Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l’Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre.

Bible Martin

Esaïe 2:19 - Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu’il se lèvera pour châtier la terre.

Parole Vivante

Esaïe 2:19 - Mortels, réfugiez-vous dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre pour échapper à la terreur qu’inspire l’Éternel par l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Bible Ostervald

Esaïe 2.19 - Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l’Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 2:19 - Les hommes fuiront au fond des cavernes et dans les antres de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible Crampon

Esaïe 2 v 19 - Et ils entreront dans les cavernes des rochers, et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

Bible de Sacy

Esaïe 2. 19 - Les hommes fuiront au fond des cavernes des rochers, et dans les antres les plus creux de la terre, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 2:19 - Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les gouffres (autres) de la terre, pour éviter la terreur (frayeur) du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
[2.19 Ils entreront ; c’est-à-dire les hommes nommés au verset 17. Comparer à Osée, 10, 8 ; Luc, 23, 30 ; Apocalypse, 6, 15-16.]

Bible de Lausanne

Esaïe 2:19 - Et l’on entrera dans les cavernes des rochers et dans les grottes de la terre
{Héb. de la poussière.} de devant la terreur de l’Éternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 2:19 - And people shall enter the caves of the rocks
and the holes of the ground,
from before the terror of the Lord,
and from the splendor of his majesty,
when he rises to terrify the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 2. 19 - People will flee to caves in the rocks
and to holes in the ground
from the fearful presence of the Lord
and the splendor of his majesty,
when he rises to shake the earth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 2.19 - And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 2.19 - Y se meterán en las cavernas de las peñas y en las aberturas de la tierra, por la presencia temible de Jehová, y por el resplandor de su majestad, cuando él se levante para castigar la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 2.19 - et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 2.19 - εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 2.19 - Und man wird sich in Felshöhlen und Erdlöcher verkriechen aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !