Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:7 - Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.

Parole de vie

Esaïe 19.7 - Les herbes le long du Nil
et près de l’endroit où il se jette dans la mer,
tout ce qui pousse au bord du fleuve
devient sec.
Le vent l’emporte, il ne reste plus rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 7 - Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.

Bible Segond 21

Esaïe 19: 7 - Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure ; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:7 - les prés, le long du fleuve et à son embouchure,
tous les champs cultivés irrigués par le Nil, dessécheront
et seront emportés : il n’en restera rien.

Bible en français courant

Esaïe 19. 7 - comme les herbes aquatiques
à l’embouchure du Nil.
Et tous les terrains cultivés
que le fleuve fertilisait
sont secs, balayés par le vent.
Il ne reste plus rien.

Bible Annotée

Esaïe 19,7 - Les prairies sur le fleuve, le long du fleuve, toute culture près du fleuve séchera, tombera en poussière, disparaîtra.

Bible Darby

Esaïe 19, 7 - Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.

Bible Martin

Esaïe 19:7 - Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l’embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.

Parole Vivante

Esaïe 19:7 - Les prés, du long du fleuve jusqu’à son embouchure, tous les champs cultivés irrigués par le Nil vont périr desséchés et réduits en poussière : il ne reste plus rien.

Bible Ostervald

Esaïe 19.7 - Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s’en iront en poussière, et ne seront plus.

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:7 - Le lit des ruisseaux sera sec à sa source, et tous les grains semés sur leurs bords se sécheront et mourront.

Bible Crampon

Esaïe 19 v 7 - Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s’évanouiront, et il n’y en aura plus.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 7 - le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains qu’on avait semés le long de ses eaux, se sécheront et mourront.

Bible Vigouroux

Esaïe 19:7 - Le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains semés le long de ses eaux se sécheront et périront (et l’eau dont on arrosait toute semence desséchera, deviendra aride, et ne sera plus).

Bible de Lausanne

Esaïe 19:7 - Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et toutes les cultures du Nil, vont se dessécher, se dissiper et n’existeront plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:7 - There will be bare places by the Nile,
on the brink of the Nile,
and all that is sown by the Nile will be parched,
will be driven away, and will be no more.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 7 - also the plants along the Nile,
at the mouth of the river.
Every sown field along the Nile
will become parched, will blow away and be no more.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.7 - The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.7 - La pradera de junto al río, de junto a la ribera del río, y toda sementera del río, se secarán, se perderán, y no serán más.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.7 - nudabitur alveus rivi a fonte suo et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.7 - καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.7 - Die Auen am Nil, an der Mündung des Nils, und alle Saat des Niltals wird verdorren und verwehen, daß sie nirgends mehr zu finden ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !