Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 19:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 19:6 - Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.

Parole de vie

Esaïe 19.6 - Ses rivières sont pourries,
l’eau des canaux d’Égypte diminue,
ils sont en train de se vider.
Les roseaux et les joncs se fanent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19. 6 - Les rivières seront infectes, Les canaux de l’Égypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.

Bible Segond 21

Esaïe 19: 6 - les rivières empesteront, le delta de l’Égypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19:6 - L’eau croupira à l’intérieur des bras du fleuve
et les canaux d’Égypte baisseront et s’assécheront ;
les joncs et les roseaux s’étioleront ;

Bible en français courant

Esaïe 19. 6 - Les canaux empestent;
dans les bras du fleuve égyptien,
le niveau des eaux baisse
jusqu’à l’assèchement.
Papyrus et roseaux se fanent,

Bible Annotée

Esaïe 19,6 - les fleuves sentiront mauvais ; les canaux d’Égypte se videront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.

Bible Darby

Esaïe 19, 6 - et les rivières deviendront puantes ; les fleuves de l’Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront.

Bible Martin

Esaïe 19:6 - Et on fera détourner les fleuves ; les ruisseaux des digues s’abaisseront et sécheront ; les roseaux et les joncs seront coupés.

Parole Vivante

Esaïe 19:6 - L’eau sera croupissante dans tous les bras du fleuve, et les canaux d’Égypte vont baisser et devenir secs, les joncs et les roseaux périront sur leurs rives.

Bible Ostervald

Esaïe 19.6 - Les rivières deviendront infectes ; les canaux de l’Égypte s’abaisseront et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront.

Grande Bible de Tours

Esaïe 19:6 - Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront,

Bible Crampon

Esaïe 19 v 6 - Les rivières deviendront infectes ; les canaux d’Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.

Bible de Sacy

Esaïe 19. 6 - Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Égypte se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront :

Bible Vigouroux

Esaïe 19:6 - Les rivières tariront, les ruisseaux de l’Egypte (, retenus par des digues,) baisseront et se sécheront, les roseaux et les joncs se faneront.

Bible de Lausanne

Esaïe 19:6 - Les fleuves deviendront infects ; les canaux
{Ou les Nils.} de Matsor (l’Égypte) seront amoindris et tariront ; les roseaux et les joncs dépériront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 19:6 - and its canals will become foul,
and the branches of Egypt's Nile will diminish and dry up,
reeds and rushes will rot away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 19. 6 - The canals will stink;
the streams of Egypt will dwindle and dry up.
The reeds and rushes will wither,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 19.6 - And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 19.6 - Y se alejarán los ríos, se agotarán y secarán las corrientes de los fosos; la caña y el carrizo serán cortados.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 19.6 - et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum calamus et iuncus marcescet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 19.6 - καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 19.6 - Und stinkend werden die Ströme, seicht und trocken die Flüsse Unterägyptens; Rohr und Schilf verwelken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !