Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 15:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 15:5 - Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar, Jusqu’à églath Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;

Parole de vie

Esaïe 15.5 - J’appelle au secours pour aider Moab.
Ses habitants fuient jusqu’à Soar,
jusqu’à Églath-Selissia.
Ils montent la pente de Louhith en pleurant.
Sur le chemin de Horonaïm, ils crient :
« Tout est détruit. Quel malheur terrible ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 15. 5 - Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar, Jusqu’à Eglath-Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;

Bible Segond 21

Esaïe 15: 5 - Mon cœur pousse des cris pour Moab. Ses fugitifs vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishija. Ils gravissent en pleurant la montée de Louhith et ils poussent des cris de détresse sur le chemin de Horonaïm

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 15:5 - J’appelle à l’aide au sujet de Moab :
ses fugitifs se sauvent jusqu’à Tsoar,
jusqu’à Églath-Chelichiya,
et ils gravissent en pleurant la montée de Louhith.
Sur le chemin d’Horonaïm, ils poussent des cris déchirants :

Bible en français courant

Esaïe 15. 5 - J’appelle au secours pour Moab.
Ses fuyards courent jusqu’à Soar,
jusqu’à Églath-Selissia.
On gravit en pleurant
la montée de Louhith,
sur le chemin de Horonaïm,
on crie au désastre.

Bible Annotée

Esaïe 15,5 - Mon cœur gémit sur Moab ; ses fugitifs sont déjà à Tsoar, à Eglath-Schelischia ; car on monte, en pleurant, la montée de Luchith, et sur le chemin de Horonaïm on pousse des cris de détresse ;

Bible Darby

Esaïe 15, 5 - Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs vont jusqu’à Tsoar, jusqu’à églath-Shelishija ; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.

Bible Martin

Esaïe 15:5 - Mon cœur crie à cause de Moab ; ses fugitifs s’en sont fuis jusqu’à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans ; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim.

Parole Vivante

Esaïe 15:5 - Mon cœur gémit au sujet de Moab : ses fugitifs sont déjà à Tsoar et à Eglath-Chelichiya on gravit en pleurant la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, on pousse des cris de détresse.

Bible Ostervald

Esaïe 15.5 - Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith ; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.

Grande Bible de Tours

Esaïe 15:5 - Mon cœur gémira sur Moab ; ses défenseurs s’enfuient jusqu’à Ségor, avec la rapidité d’une génisse de trois ans ; ils montent en pleurant par la colline de Luith, et le cri de leur affliction s’est élevé dans le chemin d’Oronaïm.

Bible Crampon

Esaïe 15 v 5 - Mon cœur gémit sur Moab ; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Schelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant ; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.

Bible de Sacy

Esaïe 15. 5 - Mon cœur poussera des soupirs sur l’affliction de Moab ; ses appuis et les plus vaillants mêmes d’entre eux s’enfuient jusqu’à Ségor, qui crie elle-même aussi fortement qu’une génisse de trois ans : ils montent en pleurant par la colline de Luith, et le cri de leur affliction s’est élevé dans Je chemin d’Oronaïm.

Bible Vigouroux

Esaïe 15:5 - Mon cœur poussera des cris sur Moab ; ses défenseurs vont jusqu’à Segor, génisse de trois ans. On monte en pleurant par la colline de Luith, et on jette(ra) des cris de détresse sur le chemin d’Oronaïm.
[15.5 Ses verrous ; ses appuis, ses soutiens. ― Ségor ; à l’extrémité méridionale de la mer Morte. ― Génisse de trois ans ; c’est-à-dire forte, vigoureuse, ou indocile, indomptée. ― Luith ; ville située entre Ar et Ségor. ― Oronaïm ; ville de Moab, dans le voisinage de Ségor, ou à l’extrémité opposée de cette dernière, selon que l’on entend ces paroles de Jérémie, 48, 34 : « Ils ont fait entendre leur voix de Ségor à Oronaïm. »]

Bible de Lausanne

Esaïe 15:5 - Mon cœur crie pour Moab ; ses fuyards [vont] jusqu’à Tsohar, [jusqu’à] Eglat-Schelischia
{Ou jusqu’à Tsohar, génisse de trois ans.} car la montée de Loukith, on la monte en pleurs ; car au chemin de Horonaïm on pousse un cri de ruine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 15:5 - My heart cries out for Moab;
her fugitives flee to Zoar,
to Eglath-shelishiyah.
For at the ascent of Luhith
they go up weeping;
on the road to Horonaim
they raise a cry of destruction;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 15. 5 - My heart cries out over Moab;
her fugitives flee as far as Zoar,
as far as Eglath Shelishiyah.
They go up the hill to Luhith,
weeping as they go;
on the road to Horonaim
they lament their destruction.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 15.5 - My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 15.5 - Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos huirán hasta Zoar, como novilla de tres años. Por la cuesta de Luhit subirán llorando, y levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 15.5 - cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem per ascensum enim Luith flens ascendet et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 15.5 - ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγωρ δάμαλις γάρ ἐστιν τριετής ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ Αρωνιιμ βοᾷ σύντριμμα καὶ σεισμός.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 15.5 - Von Herzen jammere ich um Moab; sie fliehen bis nach Zoar, der dreijährigen Kuh, sie steigen weinend hinauf nach Luchit; auf dem Wege nach Horonaim erheben sie ein erschütterndes Geschrei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !