Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:9 - Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Parole de vie

Esaïe 14.9 - En bas, le monde des morts se met à bouger
pour venir t’accueillir quand tu viendras.
Pour toi, il réveille les morts,
tous les grands de ce monde.
Il fait lever de leurs sièges
tous les rois des peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 9 - Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t’accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les morts, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Bible Segond 21

Esaïe 14: 9 - « En bas, le séjour des morts s’agite pour toi, à l’annonce de ton arrivée. Il réveille pour toi les défunts, tous les grands de la terre, il fait se lever de leur trône tous les rois des nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:9 - Le monde du séjour des morts en bas est en émoi à ton sujet
pour t’accueillir à ta venue.
Pour toi, on réveille les ombres
et tous les princes de la terre.
On a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Bible en français courant

Esaïe 14. 9 - En bas, dans le monde des morts,
on s’agite à cause de toi, tyran,
en prévision de ta venue.
Pour toi on réveille les ombres,
tous ceux qui avaient été
de grands chefs sur la terre;
on fait lever de leur trône
tous les rois des nations.

Bible Annotée

Esaïe 14,9 - L’enfer là-bas s’est ému pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Bible Darby

Esaïe 14, 9 - -Le shéol d’en bas s’émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Bible Martin

Esaïe 14:9 - Le sépulcre profond s’est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations.

Parole Vivante

Esaïe 14:9 - Le monde du séjour des morts est en émoi à ton sujet pour t’accueillir à ta venue. Pour toi, on réveille les ombres, tous les monarques de la terre. On a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Bible Ostervald

Esaïe 14.9 - Le Sépulcre profond s’émeut devant toi, pour venir à ta rencontre. Il réveille devant toi les trépassés, tous les puissants de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:9 - L’enfer s’est troublé à ton arrivée ; il a fait lever les géants à cause de toi. Tous les princes de la terre et tous les rois des nations sont descendus de leur trône.

Bible Crampon

Esaïe 14 v 9 - Le schéol dans ses profondeurs s’émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Bible de Sacy

Esaïe 14. 9 - L’enfer même s’est vu tout en trouble à ton arrivée ; il a fait lever les géants à cause de toi. Tous les princes de la terre, et tous les rois des nations sont descendus de leur trône.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:9 - Le séjour des morts (L’enfer au-dessous) s’est ému pour t’accueillir à (a été tout troublé au moment de) ton arrivée ; il a fait lever (t’a suscité) les géants (pour toi). Tous les princes de la terre, tous les princes des nations se sont levés de leurs trônes.
[14.9 L’enfer, le scheôl, par une figure très hardie, est personnifié. ― Les géants sont la traduction de rephaïm qui, dans l’original, désigne les morts qui habitent dans le scheôl. Une race de géants est appelée aussi dans l’Ancien Testament rephaïm ; mais ici ce mot est appliqué aux trépassés, pour exprimer des êtres faibles et sans force, de la racine râfâh, « défaillir. » Les Rephaïm sont privés d’une partie de la force vitale ; ils ne sont cependant pas privés de toute force ni de tout sentiment.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:9 - À ton approche le séjour des morts, en bas, s’émeut pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les trépassés, tous les chefs du troupeau
{Héb. tous les boucs.} de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:9 - Sheol beneath is stirred up
to meet you when you come;
it rouses the shades to greet you,
all who were leaders of the earth;
it raises from their thrones
all who were kings of the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 9 - The realm of the dead below is all astir
to meet you at your coming;
it rouses the spirits of the departed to greet you —
all those who were leaders in the world;
it makes them rise from their thrones —
all those who were kings over the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.9 - Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.9 - El Seol abajo se espantó de ti; despertó muertos que en tu venida saliesen a recibirte, hizo levantar de sus sillas a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.9 - infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.9 - ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.9 - Das Totenreich drunten gerät in Aufregung vor dir in Erwartung deines Kommens; es weckt die Schatten auf deinethalben; alle Fürsten der Erde läßt er von ihren Thronen aufstehen, alle Könige der Heiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !