Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:8 - Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

Parole de vie

Esaïe 14.8 - Même les arbres se réjouissent
à cause de ce qui t’arrive.
Les cyprès et les cèdres du Liban disent :
« Depuis que tu es dans la tombe,
personne ne monte plus pour nous abattre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 8 - Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

Bible Segond 21

Esaïe 14: 8 - Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute : ‹ Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:8 - Les cyprès même sont heureux de sa chute, et les cèdres du Liban disent :
« Depuis que tu t’es effondré
le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »

Bible en français courant

Esaïe 14. 8 - Les arbres aussi se réjouissent
de la fin du tyran.
Les cyprès lui disent,
avec les cèdres du Liban:
« Depuis que tu es dans la tombe,
on ne monte plus nous abattre. »

Bible Annotée

Esaïe 14,8 - les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi : Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous !

Bible Darby

Esaïe 14, 8 - Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l’abatteur n’est plus monté contre nous !

Bible Martin

Esaïe 14:8 - Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n’est monté pour nous tailler.

Parole Vivante

Esaïe 14:8 - Les cèdres du Liban et même les cyprès sont heureux de sa chute : « Ah ! disent-ils, depuis que tu es couché là, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 14.8 - Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:8 - Les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis. Depuis que tu es mort (disent-ils), il ne vient plus personne nous abattre.

Bible Crampon

Esaïe 14 v 8 - Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute, avec les cèdres du Liban : « Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre ! »

Bible de Sacy

Esaïe 14. 8 - les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort, disent-ils , il ne vient plus personne qui nous coupe et qui nous abatte.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:8 - les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort (dors), disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre.
[14.8 Tu dors ; c’est-à-dire tu es mort. ― Personne qui nous abatte. Les vainqueurs signalaient ordinairement leur domination sur les provinces conquises en abattant les forêts. Comparer à Isaïe, 37, 24. ― Les arbres du Liban interviennent, parce que le roi de Babylone les avait fait couper pour construire son palais.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:8 - même les cyprès se réjouissent à ton sujet, [disant] avec les cèdres du Liban : Depuis que tu es couché, l’abatteur ne monte plus contre nous !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:8 - The cypresses rejoice at you,
the cedars of Lebanon, saying,
Since you were laid low,
no woodcutter comes up against us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 8 - Even the junipers and the cedars of Lebanon
gloat over you and say,
“Now that you have been laid low,
no one comes to cut us down.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.8 - Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.8 - Aun los cipreses se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.8 - abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.8 - καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου ἀφ’ οὗ σὺ κεκοίμησαι οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.8 - Selbst die Zypressen und die Zedern Libanons freuen sich deinethalben und sagen: Seitdem du darniederliegst, kommt niemand herauf, um uns abzuhauen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !