Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:27 - L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?

Parole de vie

Esaïe 14.27 - Quand le Seigneur de l’univers
a pris une décision,
qui peut l’arrêter ?
Quand il lève son poing menaçant,
qui peut le détourner ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 27 - L’Éternel des armées a pris cette résolution : qui s’y opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?

Bible Segond 21

Esaïe 14: 27 - L’Éternel, le maître de l’univers, a pris une décision. Qui pourrait y faire échec ? Sa puissance est déployée. Qui pourrait l’écarter ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:27 - Le Seigneur des armées célestes a pris sa décision ; qui pourrait l’abroger ?
Sa menace est lancée ; qui la détournerait ?

Bible en français courant

Esaïe 14. 27 - Quand le Seigneur de l’univers
a pris une décision,
qui pourrait la faire échouer?
Quand il menace du poing,
qui pourrait l’en détourner?

Bible Annotée

Esaïe 14,27 - Car l’Éternel des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ?

Bible Darby

Esaïe 14, 27 - Car l’Éternel des armées a pris ce conseil, et qui l’annulera ? Et sa main est étendue, et qui la lui fera retirer ?

Bible Martin

Esaïe 14:27 - Car l’Éternel des armées l’a arrêté en son conseil ; et qui l’empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ?

Parole Vivante

Esaïe 14:27 - L’Éternel tout-puissant a conçu ce dessein, qui pourrait l’entraver ? Sa main est étendue, qui la détournerait ?

Bible Ostervald

Esaïe 14.27 - Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui l’empêchera ? C’est sa main qui est étendue : qui la détournera

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:27 - Car le Seigneur des armées l’a ordonné : qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras : qui pourra le détourner ?

Bible Crampon

Esaïe 14 v 27 - Car Yahweh des armées a décidé, et qui l’empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ? »

Bible de Sacy

Esaïe 14. 27 - Car c’est le Seigneur des armées qui l’a ordonné ; qui pourra s’y opposer ? Il a étendu son bras ; qui pourra le détourner ?

Bible Vigouroux

Esaïe 14:27 - Car le Seigneur des armées l’a ordonné (décrété) ; qui pourra s’y opposer ? Sa main est étendue ; qui la détournera ?

Bible de Lausanne

Esaïe 14:27 - Car l’Éternel des armées a formé ce dessein : qui le dissipera ? C’est sa main qui est étendue : qui la [lui] fera retirer ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:27 - For the Lord of hosts has purposed,
and who will annul it?
His hand is stretched out,
and who will turn it back?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 27 - For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him?
His hand is stretched out, and who can turn it back?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.27 - For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.27 - Porque Jehová de los ejércitos lo ha determinado, ¿y quién lo impedirá? Y su mano extendida, ¿quién la hará retroceder?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.27 - Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.27 - ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.27 - Denn der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, wer will es vereiteln? Seine Hand ist ausgestreckt; wer will sie abwenden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !