Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:23 - J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.

Parole de vie

Esaïe 14.23 - Je ferai de cette ville un marécage, où les chouettes habiteront. Je la balaierai avec un balai qui détruit. C’est moi, le Seigneur de l’univers, qui le déclare. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 23 - J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l’Éternel des armées.

Bible Segond 21

Esaïe 14: 23 - Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:23 - « Ses ruines deviendront un nid de hérissons, un vaste marécage.
Et je la balaierai comme avec un balai qui détruit tout. »
L’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Bible en français courant

Esaïe 14. 23 - Je ferai d’elle un marécage, le domaine des butors. Je l’éliminerai à grands coups de balai, déclare le Seigneur de l’univers. »

Bible Annotée

Esaïe 14,23 - et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées !

Bible Darby

Esaïe 14, 23 - et j’en ferai une possession du butor, et des mares d’eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.

Bible Martin

Esaïe 14:23 - Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d’eaux, et je la balayerai d’un balai de destruction, dit l’Éternel des armées.

Parole Vivante

Esaïe 14:23 - Ses ruines deviendront un nid de hérissons, un vaste marécage. J’effacerai sa trace par l’extermination comme avec un balai !
L’Éternel tout-puissant l’a déclaré.

Bible Ostervald

Esaïe 14.23 - J’en ferai la tanière du hérisson ; j’en ferai un marécage ; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l’Éternel des armées.

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:23 - Je la rendrai la demeure des hérissons, j’en ferai un marais ; je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.

Bible Crampon

Esaïe 14 v 23 - Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, — oracle de Yahweh des armées.

Bible de Sacy

Esaïe 14. 23 - Je la rendrai la demeure des hérissons, je la réduirai à des marais d’eaux bourbeuses , je la nettoierai, et j’en jetterai jusqu’aux moindres restes, dit le Seigneur des armées.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:23 - J’en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d’eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées.
[14.23 Du hérisson, qui est commun à l’embouchure de l’Euphrate. Quelques modernes croient cependant qu’il s’agit ici, non du hérisson, mais du butor, qui abonde dans les marais pleins de joncs de l’Euphrate et dont le cri sourd a quelque chose de sinistre et de lugubre.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:23 - J’en ferai le domaine du hérisson, [j’en ferai] des étangs d’eau ; je la balaierai du balai de destruction, dit l’Éternel des armées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:23 - And I will make it a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction, declares the Lord of hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 23 - “I will turn her into a place for owls
and into swampland;
I will sweep her with the broom of destruction,”
declares the Lord Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.23 - I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.23 - Y la convertiré en posesión de erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.23 - et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.23 - καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.23 - Und ich will es zum Besitztum der Igel und zu Wassersümpfen machen und will es wegfegen mit dem Besen des Verderbens, spricht der HERR der Heerscharen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !