Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 14:11 - Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.

Parole de vie

Esaïe 14.11 - Au son de tes harpes,
ta grandeur est descendue dans le monde des morts.
Tu as comme matelas la pourriture,
et les vers comme couverture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14. 11 - Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.

Bible Segond 21

Esaïe 14: 11 - Ta majesté est descendue dans le séjour des morts, ainsi que le son de tes luths. Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit, et des chenilles forment ta couverture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 14:11 - Ton orgueil est précipité dans le séjour des morts
ainsi que le son de tes luths.
Les vers sont maintenant ta couche,
la vermine ta couverture.

Bible en français courant

Esaïe 14. 11 - Ton luxe a été jeté
au fond du monde des morts,
au son de tes harpes.
Ton matelas, c’est la pourriture,
et ta couverture, la vermine.

Bible Annotée

Esaïe 14,11 - On a fait descendre dans les enfers ton faste et le son de tes instruments ; les vers sont ta couche, et la vermine ta couverture !

Bible Darby

Esaïe 14, 11 - -Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.

Bible Martin

Esaïe 14:11 - On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes ; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre.

Parole Vivante

Esaïe 14:11 - Ton orgueil est précipité dans le séjour des morts ! Tu n’entends plus le son des harpes ! Les vers sont maintenant ta couche et la vermine ton manteau !

Bible Ostervald

Esaïe 14.11 - Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture !

Grande Bible de Tours

Esaïe 14:11 - Ton orgueil a été précipité dans les enfers ; ton corps est tombé à terre ; ta couche sera la pourriture ; les vers formeront ton vêtement.

Bible Crampon

Esaïe 14 v 11 - Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est ta couverture !

Bible de Sacy

Esaïe 14. 11 - Ton orgueil a été précipité dans les enfers ; ton corps mort est tombé par terre ; ta couche sera la pourriture, et ton vêtement seront les vers.

Bible Vigouroux

Esaïe 14:11 - Ton orgueil a été précipité dans les enfers ; ton cadavre est tombé à terre ; sous toi est une couche de vers (la teigne), et les vers seront ton vêtement (ta couverture).
[14.11 Ta couverture. Les tapis de Babylone étaient particulièrement renommés dans l’antiquité.]

Bible de Lausanne

Esaïe 14:11 - On l’a fait descendre dans le séjour des morts, ton faste, le bruit de tes luths ; sous toi est un lit de vers, et la vermine te couvre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 14:11 - Your pomp is brought down to Sheol,
the sound of your harps;
maggots are laid as a bed beneath you,
and worms are your covers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 14. 11 - All your pomp has been brought down to the grave,
along with the noise of your harps;
maggots are spread out beneath you
and worms cover you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 14.11 - Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 14.11 - Descendió al Seol tu soberbia, y el sonido de tus arpas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 14.11 - detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 14.11 - κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου ἡ πολλή σου εὐφροσύνη ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 14.11 - Deine Pracht und das Rauschen deiner Harfen ist auch ins Totenreich gefahren; Maden werden dein Lager und Würmer deine Decke sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !