Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 13:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 13:8 - Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés.

Parole de vie

Esaïe 13.8 - Ils sont effrayés,
ils ont toutes sortes de douleurs.
Ils se tordent de souffrance
comme une femme au moment d’accoucher.
Ils se regardent les uns les autres, très étonnés.
Leur visage est brûlant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13. 8 - Ils sont frappés d’épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés.

Bible Segond 21

Esaïe 13: 8 - Ils sont terrifiés. Douleurs et souffrances s’emparent d’eux, ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits : leur visage est en feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13:8 - Ils seront frappés d’épouvante,
l’angoisse s’emparera d’eux,
ils seront saisis de douleurs comme une femme qui enfante.
Ils se regarderont avec stupeur les uns les autres,
le visage embrasé.

Bible en français courant

Esaïe 13. 8 - Les voilà démoralisés,
saisis de douleurs et de crampes,
se tordant de souffrance
comme une femme au moment d’accoucher.
Ils se tournent stupéfaits l’un vers l’autre,
leur visage est brûlant d’émotion.

Bible Annotée

Esaïe 13,8 - Ils seront frappés d’épouvante ; les transes et les tourments les saisiront ; ils se tordent, comme une femme qui enfante ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés.

Bible Darby

Esaïe 13, 8 - et tout cœur d’homme se fondra, et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s’empareront d’eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme.

Bible Martin

Esaïe 13:8 - Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s’étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés.

Parole Vivante

Esaïe 13:8 - Ils seront frappés d’épouvante ; l’angoisse s’emparera d’eux ; ils seront saisis par des crampes comme une femme qui enfante ; ils se regarderont avec stupeur les uns les autres, avec des visages de flammes tout brûlants d’émotion.

Bible Ostervald

Esaïe 13.8 - Ils sont dans l’épouvante, saisis de douleurs et d’angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail ; ils se regardent l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages ont la pâleur de la flamme.

Grande Bible de Tours

Esaïe 13:8 - Ils seront brisés ; ils seront agités de convulsions et de douleurs ; ils souffriront des maux comme une femme en travail ; ils se regarderont l’un l’autre avec étonnement, et leurs visages seront comme brûlés par le feu.

Bible Crampon

Esaïe 13 v 8 - Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme.

Bible de Sacy

Esaïe 13. 8 - Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme.

Bible Vigouroux

Esaïe 13:8 - (et sera brisé) Ils seront saisis de convulsions (tourments) et de douleurs ; ils souffriront comme une femme en travail ; ils se regarderont l’un l’autre avec stupeur, et leurs visages seront enflammés (comme des faces brûlées par le feu).

Bible de Lausanne

Esaïe 13:8 - Ils sont épouvantés ; ils prennent les tranchées et les douleurs de l’enfantement, ils se tordent comme une femme qui accouche ; ils se regardent l’un l’autre avec stupeur ; leurs visages sont des visages de flamme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 13:8 - They will be dismayed:
pangs and agony will seize them;
they will be in anguish like a woman in labor.
They will look aghast at one another;
their faces will be aflame.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 13. 8 - Terror will seize them,
pain and anguish will grip them;
they will writhe like a woman in labor.
They will look aghast at each other,
their faces aflame.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 13.8 - And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 13.8 - y se llenarán de terror; angustias y dolores se apoderarán de ellos; tendrán dolores como mujer de parto; se asombrará cada cual al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de llamas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 13.8 - et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 13.8 - καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς τικτούσης καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 13.8 - Sie sind bestürzt; Krämpfe und Wehen ergreifen sie, sie winden sich wie eine Gebärende; einer starrt den andern an, ihre Angesichter sind feuerrot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !