Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 13:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 13:18 - De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles : Leur œil n’épargnera point les enfants.

Parole de vie

Esaïe 13.18 - Leurs flèches renversent les jeunes gens,
ils sont sans pitié pour les bébés,
ils sont cruels avec les enfants. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13. 18 - De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles ; Leur œil n’épargnera point les enfants.

Bible Segond 21

Esaïe 13: 18 - De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés, leur regard sera sans pitié pour les enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 13:18 - Avec leurs arcs, ils abattront les jeunes gens,
ils n’épargneront pas les nouveaux-nés
et seront sans pitié pour les enfants.

Bible en français courant

Esaïe 13. 18 - Leurs flèches abattent les jeunes gens;
ils n’épargnent pas les nouveau-nés,
ils sont sans pitié pour les enfants. »

Bible Annotée

Esaïe 13,18 - Leurs arcs écraseront les jeunes garçons, et ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des fils.

Bible Darby

Esaïe 13, 18 - Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.

Bible Martin

Esaïe 13:18 - Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront point de pitié du fruit du ventre, leur œil n’épargnera point les enfants.

Parole Vivante

Esaïe 13:18 - Avec leurs arcs, ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas les nouveau-nés et seront sans pitié pour les enfants.

Bible Ostervald

Esaïe 13.18 - De leurs arcs ils abattent les jeunes gens ; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel ; leur œil n’épargne point les enfants.

Grande Bible de Tours

Esaïe 13:18 - Mais ils perceront de flèches les petits enfants, ils n’auront pas compassion de ceux qui sont encore dans le sein de leurs mères, et ils n’épargneront pas ceux qui viennent de naître.

Bible Crampon

Esaïe 13 v 18 - Leurs arcs écraseront les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des enfants.

Bible de Sacy

Esaïe 13. 18 - mais ils perceront les petits enfants de leurs flèches, ils n’auront point de compassion de ceux qui sont encore dans les entrailles de leurs mères, et ils n’épargneront point ceux qui ne font que de naître.

Bible Vigouroux

Esaïe 13:18 - mais de leurs flèches ils perceront (tueront) les petits enfants, ils n’auront pas compassion du fruit des entrailles (du sein qui allaite), et leur œil n’épargnera pas les enfants (fils).

Bible de Lausanne

Esaïe 13:18 - Et [leurs] arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 13:18 - Their bows will slaughter the young men;
they will have no mercy on the fruit of the womb;
their eyes will not pity children.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 13. 18 - Their bows will strike down the young men;
they will have no mercy on infants,
nor will they look with compassion on children.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 13.18 - Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 13.18 - Con arco tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 13.18 - sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 13.18 - τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 13.18 - Ihre Bogen werden Jünglinge zu Boden strecken; sie werden sich der Neugeborenen nicht erbarmen, und ihr Auge wird die Kinder nicht schonen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 13:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !