Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 11:7 - La vache et l’ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte ; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.

Parole de vie

Esaïe 11.7 - La vache et l’ourse mangeront
dans le même champ,
leurs petits auront le même abri.
Le lion mangera de l’herbe sèche
comme le bœuf.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11. 7 - La vache et l’ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte ; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.

Bible Segond 21

Esaïe 11: 7 - La vache et l’ourse auront un même pâturage, leurs petits un même enclos, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11:7 - Les vaches et les ourses brouteront côte à côte,
et leurs petits auront un même gîte.
Le lion et le bœuf se nourriront de paille.

Bible en français courant

Esaïe 11. 7 - La vache et l’ourse se lieront d’amitié,
leurs petits seront couchés côte à côte.
Le lion comme le bœuf mangera du fourrage.

Bible Annotée

Esaïe 11,7 - La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits gîteront ensemble ; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.

Bible Darby

Esaïe 11, 7 - La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.

Bible Martin

Esaïe 11:7 - La jeune vache paîtra avec l’ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.

Parole Vivante

Esaïe 11:7 - Les vaches et les ourses brouteront côte à côte, les veaux et les oursons auront un même gîte. Le lion comme le bœuf se nourriront de paille.

Bible Ostervald

Esaïe 11.7 - La génisse paîtra avec l’ourse ; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.

Grande Bible de Tours

Esaïe 11:7 - Le veau et l’ours iront dans les mêmes pâturages, leurs petits se reposeront les uns avec les autres, et le lion mangera la paille comme le bœuf.

Bible Crampon

Esaïe 11 v 7 - La vache et l’ourse iront au même pâturage, leurs petits auront un même gîte ; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.

Bible de Sacy

Esaïe 11. 7 - Le veau et l’ours iront dans les mêmes pâturages ; leurs petits se reposeront les uns avec les autres ; et le lion mangera la paille comme le bœuf.

Bible Vigouroux

Esaïe 11:7 - Le veau et l’ours iront dans les mêmes pâturages, leurs petits se reposeront ensemble, et le lion mangera la paille comme le bœuf.

Bible de Lausanne

Esaïe 11:7 - La génisse paîtra avec l’ourse, leurs petits seront couchés ensemble, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 11:7 - The cow and the bear shall graze;
their young shall lie down together;
and the lion shall eat straw like the ox.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 11. 7 - The cow will feed with the bear,
their young will lie down together,
and the lion will eat straw like the ox.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 11.7 - And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 11.7 - La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 11.7 - vitulus et ursus pascentur simul requiescent catuli eorum et leo quasi bos comedet paleas

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 11.7 - καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται καὶ λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 11.7 - Die Kuh und die Bärin werden miteinander weiden und ihre Jungen zusammen lagern. Der Löwe wird Stroh fressen wie das Rindvieh.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !