Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 11:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 11:6 - Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.

Parole de vie

Esaïe 11.6 - Alors le loup habitera avec l’agneau,
le léopard se couchera près du cabri.
Le veau et le jeune lion
mangeront ensemble.
Un petit garçon les conduira.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11. 6 - Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; Le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.

Bible Segond 21

Esaïe 11: 6 - Le loup habitera avec l’agneau et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le jeune lion et le bétail qu’on engraisse vivront ensemble, et un jeune garçon les conduira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11:6 - Le loup vivra avec l’agneau,
la panthère paîtra aux côtés du chevreau.
Le veau et le lionceau et le bœuf à l’engrais seront ensemble,
et un petit enfant les mènera au pré.

Bible en français courant

Esaïe 11. 6 - Alors le loup séjournera avec l’agneau,
la panthère aura son gîte avec le chevreau.
Le veau et le lionceau se nourriront ensemble,
et un petit garçon les conduira.

Bible Annotée

Esaïe 11,6 - Le loup habitera avec l’agneau, et la panthère gîtera avec le chevreau ; le veau, le lionceau et le bœuf gras seront ensemble, et un petit garçon les conduira.

Bible Darby

Esaïe 11, 6 - Et le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

Bible Martin

Esaïe 11:6 - Le loup demeurera avec l’agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail qu’on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

Parole Vivante

Esaïe 11:6 - En ce jour-là, le loup vivra avec l’agneau, la panthère paîtra aux côtés du chevreau. Le veau, le lionceau et le bœuf à l’engrais demeureront ensemble et un petit enfant les mènera au pré.

Bible Ostervald

Esaïe 11.6 - Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, le lion et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira.

Grande Bible de Tours

Esaïe 11:6 - Le loup habitera avec l’agneau ; le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira*.
Le Christ, par son Évangile, fera cesser la discorde entre les hommes. L’Église, en effet, réunit tous les hommes comme autant de frères.

Bible Crampon

Esaïe 11 v 6 - Le loup habitera avec l’agneau, la panthère reposera avec le chevreau ; le veau, le lion et le bœuf gras vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira.

Bible de Sacy

Esaïe 11. 6 - Le loup habitera avec l’agneau ; le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira tous .

Bible Vigouroux

Esaïe 11:6 - Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau (jaune taureau), le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira.
[11.6-9 « Certains, je ne l’ignore pas, tentent d’appliquer ces textes de façon métaphorique à ces hommes sauvages, issus de diverses nations et ayant eu toute espèce de comportements ont embrassé la foi et, depuis qu’ils ont cru, vivent en bonne entente avec les justes. Mais, même si cela a eu lieu dès à présent pour des hommes issus de toutes sortes de nations et venus à une même disposition de foi, cela n’en aura pas moins lieu pour ces animaux lors de la résurrection des justes [lors du Royaume de Dieu sur terre], ainsi que nous l’avons dit ; car Dieu est riche en toutes choses, et il faut que, lorsque le monde aura été rétabli dans son état premier, toutes les bêtes sauvages obéissent à l’homme et lui soient soumises et qu’elles reviennent à la première nourriture donnée par Dieu, à la manière dont elles étaient soumises à Adam avant sa désobéissance et dont elles mangeaient les fruits de la terre. Ce n’est d’ailleurs pas le moment de prouver que le lion se nourrira de paille ; mais ce trait indique bien la grandeur et l’opulence des fruits ; car, si une bête telle que le lion doit se nourrir de paille, quel ne sera pas le blé dont la simple paille suffira à nourrir les lions ! » (Saint Irénée, Contre les hérésies, V, 33-4). Voir Isaïe, 65, 25.] [11.6 Voir Isaïe, 65, 25.]

Bible de Lausanne

Esaïe 11:6 - Le loup séjournera avec l’agneau, et le léopard sera couché auprès du chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail engraissé seront ensemble, et un petit enfant les mènera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 11:6 - The wolf shall dwell with the lamb,
and the leopard shall lie down with the young goat,
and the calf and the lion and the fattened calf together;
and a little child shall lead them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 11. 6 - The wolf will live with the lamb,
the leopard will lie down with the goat,
the calf and the lion and the yearling together;
and a little child will lead them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 11.6 - The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 11.6 - Morará el lobo con el cordero, y el leopardo con el cabrito se acostará; el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 11.6 - habitabit lupus cum agno et pardus cum hedo accubabit vitulus et leo et ovis simul morabuntur et puer parvulus minabit eos

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 11.6 - καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 11.6 - Da wird der Wolf bei dem Lämmlein wohnen, der Leopard bei dem Böcklein niederliegen. Das Kalb, der junge Löwe und das Mastvieh werden beieinander sein, also daß ein kleiner Knabe sie treiben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 11:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !