Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 11:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 11:3 - Il respirera la crainte de l’Éternel ; Il ne jugera point sur l’apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.

Parole de vie

Esaïe 11.3 - Alors cet homme prendra plaisir
à respecter le Seigneur.
Il ne jugera pas selon ce qu’il voit,
il ne décidera pas d’après ce qu’il entend dire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11. 3 - Il respirera la crainte de l’Éternel ; Il ne jugera point sur l’apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.

Bible Segond 21

Esaïe 11: 3 - Il prendra plaisir dans la crainte de l’Éternel. Il ne jugera pas sur l’apparence, n’adressera pas de reproches sur la base d’un ouï-dire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 11:3 - Son plaisir sera d’obéir à l’Éternel.Il ne jugera pas d’après les apparences,
et n’arbitrera pas d’après des ouï-dire.

Bible en français courant

Esaïe 11. 3 - Honorer le Seigneur sera tout son plaisir.
Il ne jugera pas selon les apparences,
il ne décidera rien d’après des racontars.

Bible Annotée

Esaïe 11,3 - Il prendra son plaisir dans la crainte de l’Éternel ; il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point d’après ce qui frappera ses oreilles.

Bible Darby

Esaïe 11, 3 - Et son plaisir sera la crainte de l’Éternel ; et il ne jugera pas d’après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l’ouïe de ses oreilles ;

Bible Martin

Esaïe 11:3 - Et il lui fera sentir la crainte de l’Éternel, tellement qu’il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l’ouïe de ses oreilles.

Parole Vivante

Esaïe 11:3 - Ce sera son plaisir d’obéir au Seigneur. Il ne jugera pas d’après les apparences et n’arbitrera point d’après des ouï-dire.

Bible Ostervald

Esaïe 11.3 - Il prendra son plaisir dans la crainte de l’Éternel ; tellement qu’il ne jugera pas d’après l’apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire.

Grande Bible de Tours

Esaïe 11:3 - Et il sera rempli de l’Esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera point sur le rapport des yeux, et il ne condamnera point sur ce qu’il entendra de ses oreilles ;

Bible Crampon

Esaïe 11 v 3 - Il mettra ses délices dans la crainte de Yahweh. Il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point sur ce qui frappera ses oreilles.

Bible de Sacy

Esaïe 11. 3 - et il sera rempli de l’esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera point sur le rapport des yeux, et il ne condamnera point sur un ouï-dire :

Bible Vigouroux

Esaïe 11:3 - et il sera rempli de l’esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur le rapport des yeux, et il ne condamnera pas par un ouï-dire ;

Bible de Lausanne

Esaïe 11:3 - Et il jouira du parfum de la crainte de l’Éternel, et il ne jugera pas selon le regard de ses yeux, et ne prononcera pas selon l’ouïe de ses oreilles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 11:3 - And his delight shall be in the fear of the Lord.
He shall not judge by what his eyes see,
or decide disputes by what his ears hear,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 11. 3 - and he will delight in the fear of the Lord.
He will not judge by what he sees with his eyes,
or decide by what he hears with his ears;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 11.3 - And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 11.3 - Y le hará entender diligente en el temor de Jehová. No juzgará según la vista de sus ojos, ni argüirá por lo que oigan sus oídos;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 11.3 - et replebit eum spiritus timoris Domini non secundum visionem oculorum iudicabit neque secundum auditum aurium arguet

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 11.3 - ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 11.3 - Und sein Wohlgefallen wird er haben an der Furcht des HERRN; er wird nicht nach dem Augenschein richten, noch nach dem Hörensagen strafen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 11:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !