Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:7 - Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée de son cœur ; Il ne songe qu’à détruire, Qu’à exterminer les nations en foule.

Parole de vie

Esaïe 10.7 - Mais l’Assyrie ne voit pas les choses ainsi,
elle juge autrement.
Elle pense seulement à détruire,
à faire disparaître le plus de peuples possible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10. 7 - Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée de son cœur ; Il ne songe qu’à détruire, Qu’à exterminer les nations en foule.

Bible Segond 21

Esaïe 10: 7 - Cependant, le roi d’Assyrie ne voit pas la situation de cette manière et ce n’est pas le projet que forme son cœur ; il ne pense qu’à détruire, qu’à éliminer des nations, et pas en petit nombre !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:7 - Mais ce n’est pas ainsi que le roi d’Assyrie a vu les choses
et qu’il a raisonné.
Car il ne songe qu’à détruire
et à exterminer des nations en grand nombre.

Bible en français courant

Esaïe 10. 7 - Mais ce n’est pas cela
qu’imagine l’Assyrie;
elle a une autre idée:
elle ne pense qu’à détruire
et à éliminer le plus de nations possible.

Bible Annotée

Esaïe 10,7 - Mais lui, ce n’est pas ainsi qu’il l’entend, et son cœur ne pense point ainsi, car il ne songe qu’à détruire et à exterminer des nations en grand nombre.

Bible Darby

Esaïe 10, 7 - Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.

Bible Martin

Esaïe 10:7 - Mais il ne l’estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi ; mais [il aura] en son cœur de détruire et d’exterminer beaucoup de nations.

Parole Vivante

Esaïe 10:7 - Mais ce n’est pas ainsi que le roi d’Assyrie a compris sa mission et ce n’est pas le plan que son cœur a conçu, car il ne songe qu’à détruire et à exterminer des nations en grand nombre,

Bible Ostervald

Esaïe 10.7 - Mais tel n’est pas son dessein, telle n’est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:7 - Mais Assur n’aura pas ce sentiment, il ne sera pas dans cette pensée, et son cœur ne respirera que le carnage et la destruction de beaucoup de peuples.

Bible Crampon

Esaïe 10 v 7 - Mais lui, ce n’est pas ainsi qu’il l’entend, et telle n’est pas la pensée de son cœur ; car il ne songe qu’à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre.

Bible de Sacy

Esaïe 10. 7 - Mais Assur n’aura pas ce sentiment ; il ne sera pas dans cette pensée ; et son cœur ne respirera que les ravages et la destruction de beaucoup de peuples.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:7 - Mais il (lui-même) ne jugera pas ainsi, et son cœur n’aura pas cette pensée (un pareil sentiment) ; mais il ne songera qu’à détruire, et à exterminer des peuples nombreux.

Bible de Lausanne

Esaïe 10:7 - Mais lui, ce n’est pas là ce qu’il se propose, et son cœur ne pense pas ainsi, car il a au cœur de détruire et d’exterminer des peuples en grand nombre
{Héb. non en petit nombre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:7 - But he does not so intend,
and his heart does not so think;
but it is in his heart to destroy,
and to cut off nations not a few;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 7 - But this is not what he intends,
this is not what he has in mind;
his purpose is to destroy,
to put an end to many nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.7 - Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.7 - Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera, sino que su pensamiento será desarraigar y cortar naciones no pocas.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.7 - ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.7 - αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.7 - Aber er meint es nicht so, und sein Herz denkt nicht also, sondern er nimmt sich vor, Völker umzubringen und zu verderben, und derer nicht wenige.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !