Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:22 - Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Parole de vie

Esaïe 10.22 - Pourtant, Israël, même si ton peuple était aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c’est un reste seulement qui reviendra au Seigneur. La destruction est décidée, la justice débordera comme un fleuve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10. 22 - Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Bible Segond 21

Esaïe 10: 22 - Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer, un reste seulement reviendra. La destruction est décidée, elle déborde de justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:22 - Car même si ton peuple, ô Israël,
était aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer,
ce n’est qu’un reste qui reviendra,
car Dieu a décidé la destruction du peuple :
il fera venir la justice comme une inondation.

Bible en français courant

Esaïe 10. 22 - Cependant, Israël, même si ta population était aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer, c’est un reste seulement qui reviendra au Seigneur. La destruction est décidée, la justice suivra son cours.

Bible Annotée

Esaïe 10,22 - Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Bible Darby

Esaïe 10, 22 - car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra ; la consomption décrétée débordera en justice.

Bible Martin

Esaïe 10:22 - Car, ô Israël ! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, [mais] la consomption déterminée fera déborder la justice.

Parole Vivante

Esaïe 10:22 - Car même si ton peuple, ô Israël, était aussi nombreux que le sable des mers, ce n’est qu’un faible reste qui se convertira. Car Dieu a décidé la destruction du peuple : la justice viendra comme une inondation.

Bible Ostervald

Esaïe 10.22 - Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue ; elle fera couler à flots la justice.

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:22 - Car quand votre peuple, ô Israël, serait aussi nombreux que le sable de la mer, un petit reste se convertira à Dieu, et la justice se répandra comme une inondation sur ce peu qui en restera.

Bible Crampon

Esaïe 10 v 22 - Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Bible de Sacy

Esaïe 10. 22 - Car quand votre peuple, ô Israël ! serait aussi nombreux que sont les sables de la mer, un petit reste seulement se convertira à Dieu ; et ce qui restera répandra la justice avec abondance.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:22 - Car quand (lors-même que) ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra (se convertiront) ; la destruction qui est résolue fera déborder la justice (ces restes, réduits à un petit nombre, abonderont en justice).
[10.22 Voir Isaïe, 11, 11. ― Lors même, etc. Ce qui est dit dans ce verset arriva sous Ezéchias. Saint Paul applique ce passage aux Juifs du temps de Jésus-Christ, en suivant le texte des Septante (voir Romains, 9, 27-28).]

Bible de Lausanne

Esaïe 10:22 - Car ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] en reviendra
{Héb. s’écartera.} la destruction est décrétée, faisant déborder la justice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:22 - For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 22 - Though your people be like the sand by the sea, Israel,
only a remnant will return.
Destruction has been decreed,
overwhelming and righteous.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.22 - For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.22 - Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él volverá; la destrucción acordada rebosará justicia.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.22 - si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.22 - καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.22 - Denn wenn dein Volk, o Israel, wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest sich bekehren; denn Vertilgung ist beschlossen, überströmend von Gerechtigkeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !