Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 10:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 10:18 - Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.

Parole de vie

Esaïe 10.18 - Il détruira entièrement
les forêts magnifiques
et tous les arbres fruitiers.
Le pays ressemblera à un malade
qui perd ses forces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10. 18 - Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.

Bible Segond 21

Esaïe 10: 18 - qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger : elle ressemblera à un malade qui dépérit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 10:18 - Il anéantira du cœur jusqu’à l’écorce
la luxuriance de ses forêts et ses vergers
On croira voir un homme bien malade qui dépérit.

Bible en français courant

Esaïe 10. 18 - anéantissant de fond en comble
forêts splendides et vergers.
On croira voir un homme
miné par la maladie.

Bible Annotée

Esaïe 10,18 - Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger, corps et âme ; ce sera comme le dépérissement d’un homme en langueur.

Bible Darby

Esaïe 10, 18 - et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.

Bible Martin

Esaïe 10:18 - Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme quand celui qui porte l’étendart est défait.

Parole Vivante

Esaïe 10:18 - Il anéantira toute la luxuriance de ses forêts splendides et de tous ses vergers ; il les consumera du cœur jusqu’à l’écorce. On croira voir un homme qui tombe en défaillance sous l’effet de la fièvre.

Bible Ostervald

Esaïe 10.18 - Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d’un malade qui s’en va.

Grande Bible de Tours

Esaïe 10:18 - La gloire de ses forêts et de son Carmel* sera consumée ; tout périra depuis l’âme jusqu’au corps ; ils seront fugitifs dans la frayeur qui les saisira.
Il y avait une montagne et une forêt de ce nom près des tribus d’Aser et de Zabulon, dans la tribu d’Issachar. Dans le sens figuré, le prophète veut parler des places fortes des Assyriens.

Bible Crampon

Esaïe 10 v 18 - Et la gloire de sa forêt et de son verger, il l’anéantira de l’âme au corps ; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.

Bible de Sacy

Esaïe 10. 18 - La gloire de ses forêts et de ses champs délicieux sera consumée : tout périra depuis l’âme jusqu’au corps ; il prendra la fuite dans la frayeur qui le saisira.

Bible Vigouroux

Esaïe 10:18 - La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux (son Carmel) sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps ; et ils (Assur) seront(a) fugitif(s) de terreur.
[10.18 Carmel désigne ici un lieu planté d’arbres fruitiers choisis, vignes et oliviers.]

Bible de Lausanne

Esaïe 10:18 - Et il mettra fin à la gloire de sa forêt et de son verger
{Ou de son Carmel.} depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui dépérit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 10:18 - The glory of his forest and of his fruitful land
the Lord will destroy, both soul and body,
and it will be as when a sick man wastes away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 10. 18 - The splendor of his forests and fertile fields
it will completely destroy,
as when a sick person wastes away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 10.18 - And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 10.18 - La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá totalmente, alma y cuerpo, y vendrá a ser como abanderado en derrota.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 10.18 - et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 10.18 - ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 10.18 - und die Herrlichkeit seines Waldes und Feldes mit Stumpf und Stiel vertilgen, daß es sein wird wie ein Aussterben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 10:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !