Comparateur des traductions bibliques
Cantique 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 8:11 - Salomon avait une vigne à Baal Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.

Parole de vie

Cantique 8.11 - Salomon possède une vigne à Baal-Hamon
et il l’a confiée à des gardiens.
Il faudrait lui donner mille pièces d’argent
pour cueillir le raisin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8. 11 - Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.

Bible Segond 21

Cantique 8: 11 - Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens : chacun apportait 1 000 pièces d’argent pour récolter son fruit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 8:11 - « Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn,
il la remit à des gardiens.
Pour en payer le fruit, chacun d’eux lui donnait un millier de pièces d’argent.

Bible en français courant

Cantique 8. 11 - Salomon possède une vigne
à Baal-Hamon,
et l’a confiée à des gardiens.
Le droit de vendange est fixé
à mille pièces d’argent.

Bible Annotée

Cantique 8,11 - À Salomon est advenue une vigne en Baal-Hamon ; il a remis la vigne aux gardiens ; chacun doit apporter pour son fruit mille [sicles] d’argent.

Bible Darby

Cantique 8, 11 - -Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit mille pièces d’argent.

Bible Martin

Cantique 8:11 - Salomon a eu une vigne en Bahalhamon, qu’il a donnée à des gardes, et chacun d’eux en doit apporter pour son fruit mille [pièces] d’argent.

Parole Vivante

Cantique 8:11 - Salomon avait une vigne dans la région de Baal-Hamon,
il la remit à des gardiens.
Pour en payer le fruit, chacun d’eux lui donnait
Un millier de pièces d’argent.

Bible Ostervald

Cantique 8.11 - Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu’il a donnée à des gardes ; chacun d’eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d’argent.

Grande Bible de Tours

Cantique 8:11 - Le Pacifique* avait une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples* ; il l’a donnée à des gardiens : chacun doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire.
C’est-à-dire Salomon.
Dans l’hébreu, il y a un nom propre de lieu, Baal-Hamon, dont la Vulgate a traduit la signification.

Bible Crampon

Cantique 8 v 11 - Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter  mille sicles d’argent. L’épouse.

Bible de Sacy

Cantique 8. 11 - Le Pacifique a eu une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples ; il l’a donnée à des gens pour la garder : chaque homme doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire.

Bible Vigouroux

Cantique 8:11 - Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples (nombreux) ; il l’a livrée à des gardiens ; chacun doit rendre mille pièces d’argent pour ses fruits.
[8.11 Le pacifique ; c’est-à-dire Salomon, dont le nom hébreu a cette signification. ― Dans celle où il y a des peuples ; selon l’hébreu, dans Bahal Hâmôn, nom propre qui signifie maître, possesseur de multitude ; et suivant les Septante, dans Béélamôn, ville que plusieurs croient être Balamôn, mentionné dans le texte grec de Judith (voir Judith, 8, 3), et nommée Béthulie dans la Vulgate. ― Chacun ; c’est le vrai sens du mot hébreu traduit dans la Vulgate par homme (vir).]

Bible de Lausanne

Cantique 8:11 - Salomon possède une vigne à Bahal-hamon ; il a remis la vigne aux gardiens, qui doivent apporter chacun mille [pièces] d’argent pour son fruit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 8:11 - Solomon had a vineyard at Baal-hamon;
he let out the vineyard to keepers;
each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 8. 11 - Solomon had a vineyard in Baal Hamon;
he let out his vineyard to tenants.
Each was to bring for its fruit
a thousand shekels of silver.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 8.11 - Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 8.11 - Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, La cual entregó a guardas, Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 8.11 - vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 8.11 - ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 8.11 - Salomo hatte einen Weinberg zu Baal-Hamon; er übergab den Weinberg den Hütern, jeder sollte für seine Frucht tausend Silberlinge bringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !