Comparateur des traductions bibliques
Cantique 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 6:5 - Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.

Parole de vie

Cantique 6.5 - Ne me regarde plus :
tes yeux me troublent.
Tes longs cheveux ressemblent
à un troupeau de chèvres
descendant du mont Galaad.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6. 5 - Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.

Bible Segond 21

Cantique 6: 5 - Détourne ton regard de moi, car il me trouble ! Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 6:5 - Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent,
ta chevelure est comme un troupeau de chèvres
aux flancs du mont Galaad.

Bible en français courant

Cantique 6. 5 - Détourne un peu les yeux,
car ton regard me trouble.
Tes cheveux évoquent
un troupeau de chèvres
dévalant du mont Galaad.

Bible Annotée

Cantique 6,5 - Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui descendent de Galaad.

Bible Darby

Cantique 6, 5 - Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ;

Bible Martin

Cantique 6:5 - Détourne tes yeux qu’ils ne me regardent ; car ils me forcent ; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu’on tond [lorsqu’elles sont descendues] de Galaad.

Parole Vivante

Cantique 6:5 - Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent,
Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres
Aux flancs du mont Galaad.

Bible Ostervald

Cantique 6.5 - Détourne de moi tes yeux ; qu’ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.

Grande Bible de Tours

Cantique 6:5 - Détournez vos yeux de moi ; car ils m’ont obligé de me retirer promptement. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui ont apparu sur le mont Galaad.

Bible Crampon

Cantique 6 v 5 - Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Bible de Sacy

Cantique 6. 5 - Vos dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles.

Bible Vigouroux

Cantique 6:5 - Détourne de moi tes yeux, car ce sont eux qui m’ont fait fuir (partir) en toute hâte. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres que l’on voit venir de Galaad.
[6.5 Tes cheveux, etc. Comparer à Cantique, 4, 1.]

Bible de Lausanne

Cantique 6:5 - Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent ! Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 6:5 - Turn away your eyes from me,
for they overwhelm me&emdash;
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 6. 5 - Turn your eyes from me;
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 6.5 - Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 6.5 - Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras Que se recuestan en las laderas de Galaad.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 6.5 - averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 6.5 - ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 6.5 - Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die sich am Berge Gilead lagern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !