Comparateur des traductions bibliques
Cantique 6:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 6:4 - Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

Parole de vie

Cantique 6.4 - Tu es belle, mon amie,
comme la ville de Tirsa.
Tu es charmante comme Jérusalem,
terrible comme une armée au combat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6. 4 - Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

Bible Segond 21

Cantique 6: 4 - Tu es aussi belle que Thirtsa, mon amie, aussi charmante que Jérusalem, aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 6:4 - La plus belle de toutes« Que tu es belle, ô mon amie, comme Tirtsa.
Tu es superbe tout comme Jérusalem,
et redoutable comme des soldats rangés sous leur bannière.

Bible en français courant

Cantique 6. 4 - Tu es belle, ma tendre amie,
comme la cité de Tirsa-la-Jolie,
ravissante comme Jérusalem,
troublante comme un mirage.

Bible Annotée

Cantique 6,4 - Salomon : Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières.

Bible Darby

Cantique 6, 4 - Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.

Bible Martin

Cantique 6:4 - Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées.

Parole Vivante

Cantique 6:4 -
(1 2 3 4 (5 6 7))
Que tu es belle, ma bien-aimée, comme Thirtsa.
Tu es superbe tout comme Jérusalem,
Mais redoutable comme des troupes sous leurs bannières.

Bible Ostervald

Cantique 6.4 - Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.

Grande Bible de Tours

Cantique 6:4 - Vous êtes belle, ô mon amie, douce et ravissante comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille*.
La force de l’Église s’allie à sa beauté. Elle triomphe de tous ses ennemis. Les portes de l’enfer ne prévaudront jamais contre elle.

Bible Crampon

Cantique 6 v 4 - Tu es belle, mon amie, comme Thirsa, charmante comme Jérusalem, mais terrible comme des bataillons.

Bible de Sacy

Cantique 6. 4 - Détournez vos yeux de moi : car ce sont eux qui m’ont obligé de me retirer promptement. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres, qui se sont fait voir venant de la montagne de Galaad.

Bible Vigouroux

Cantique 6:4 - L’EPOUX. Tu es belle, (ô) mon amie, suave, et belle (gracieuse) comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.

Bible de Lausanne

Cantique 6:4 - Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, attrayante comme Jérusalem, [mais] redoutable comme des troupes sous leurs bannières.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 6:4 - He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 6. 4 - You are as beautiful as Tirzah, my darling,
as lovely as Jerusalem,
as majestic as troops with banners.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 6.4 - Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 6.4 - Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalén; Imponente como ejércitos en orden.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 6.4 - pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 6.4 - καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς Ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 6.4 - Du bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, furchtbar wie die Bannerträger!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !