Comparateur des traductions bibliques
Cantique 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 5:8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour. —

Parole de vie

Cantique 5.8 - Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
si vous trouvez celui que j’aime,
que lui direz-vous ?
Que je suis malade d’amour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5. 8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour.

Les filles de Jérusalem

Bible Segond 21

Cantique 5: 8 - Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d’amour. Les filles de Jérusalem

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5:8 - Ô filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure :
si vous le rencontrez, mon bien-aimé,
annoncez-lui
que je suis malade d’amour ! »

Bible en français courant

Cantique 5. 8 - Ah, filles de la capitale,
je vous le demande instamment:
si vous rencontrez mon bien-aimé,
que lui raconterez-vous?
Que je suis malade d’amour!
Dites-le-lui.

Bible Annotée

Cantique 5,8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour.

Bible Darby

Cantique 5, 8 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous ? Que je suis malade d’amour.

Bible Martin

Cantique 5:8 - Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez ; et quoi ? Que je me pâme d’amour.

Parole Vivante

Cantique 5:8 - Ô filles de Jérusalem, je vous en prie :
Si vous rencontrez mon ami,
Annoncez-lui que je suis malade d’amour !

Le chœur des jeunes filles

Bible Ostervald

Cantique 5.8 - Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je languis d’amour.

Grande Bible de Tours

Cantique 5:8 - Je vous conjure, filles de Jérusalem*, si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire que je languis d’amour.
Les filles de Jérusalem désignent les anges du ciel et les âmes pieuses de la terre. L’Épouse les conjure de l’aider dans ses recherches et d’intercéder pour elle auprès de l’Époux céleste.

Bible Crampon

Cantique 5 v 8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ?... Que je suis malade d’amour ! Le chœur.

Bible de Sacy

Cantique 5. 8 - Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire, que je languis d’amour. Les compagnes de l’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 5:8 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d’amour.

Bible de Lausanne

Cantique 5:8 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 5:8 - I adjure you, O daughters of Jerusalem,
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 5. 8 - Daughters of Jerusalem, I charge you —
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.
Friends

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 5.8 - I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 5.8 - Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado, Que le hagáis saber que estoy enferma de amor.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 5.8 - adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 5.8 - ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 5.8 - Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Freund findet, was wollt ihr ihm melden? Daß ich krank bin vor Liebe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !