Comparateur des traductions bibliques
Cantique 5:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 5:14 - Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ;

Parole de vie

Cantique 5.14 - Ses mains ressemblent aux bracelets d’or,
colorés de pierres vertes.
Son corps est de l’ivoire poli,
recouvert de pierres bleues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5. 14 - Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ;

Bible Segond 21

Cantique 5: 14 - Ses mains sont des anneaux d’or garnis de chrysolithes. Son ventre est d’ivoire poli, couvert de saphirs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 5:14 - et ses mains, des bracelets d’or
incrustés de topazes.
Son corps est d’ivoire poli
émaillé de saphirs.

Bible en français courant

Cantique 5. 14 - Ses bras sont comme un anneau d’or
chargé de pierreries.
Son corps est une plaque d’ivoire
couverte de saphirs.

Bible Annotée

Cantique 5,14 - Ses mains sont des cylindres d’or garnis de tharsis ; son corps est un ouvrage d’ivoire, émaillé de saphirs.

Bible Darby

Cantique 5, 14 - ses mains, des rondelles d’or, où sont enchâssés des chrysolithes ; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs ;

Bible Martin

Cantique 5:14 - Ses mains sont [comme] des anneaux d’or, où il y a des chrysolithes enchâssées ; son ventre est comme d’un ivoire bien poli, couvert de saphirs.

Parole Vivante

Cantique 5:14 - Ses mains sont ciselées comme des anneaux d’or
incrustés de topazes.
Son corps est un chef-d’œuvre,
C’est une tour d’ivoire émaillée de saphirs.

Bible Ostervald

Cantique 5.14 - Ses mains sont des anneaux d’or, garnis de chrysolithes ; son corps est de l’ivoire poli, couvert de saphirs.

Grande Bible de Tours

Cantique 5:14 - Ses mains sont d’or, faites au tour et pleines d’hyacinthes*. Sa poitrine est comme l’ivoire enrichi de saphirs.
C’est-à-dire enrichies de pierres précieuses.

Bible Crampon

Cantique 5 v 14 - Ses mains sont des cylindres d’or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d’œuvre d’ivoire, couvert de saphirs.

Bible de Sacy

Cantique 5. 14 - Ses mains sont comme si elles étaient d’or et faites au tour, et elles sont pleines d’hyacinthes ; sa poitrine est comme d’un ivoire enrichi de saphirs.

Bible Vigouroux

Cantique 5:14 - Ses mains, faites au tour, sont d’or et pleines d’hyacinthes. Son sein est d’ivoire enrichi de saphirs.

Bible de Lausanne

Cantique 5:14 - ses mains, des rondelles d’or où sont enchâssées des chrysolithes ; son corps
{Héb. ses entrailles.} un travail d’ivoire, rehaussé de saphirs ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 5:14 - His arms are rods of gold,
set with jewels.
His body is polished ivory,
bedecked with sapphires.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 5. 14 - His arms are rods of gold
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 5.14 - His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 5.14 - Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos; Su cuerpo, como claro marfil cubierto de zafiros.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 5.14 - manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 5.14 - χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 5.14 - Seine Arme sind goldene Walzen, mit Tarsisstein besetzt; sein Leib ein Kunstwerk von Elfenbein, mit Saphiren übersät.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !