Comparateur des traductions bibliques
Cantique 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 4:8 - Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.

Parole de vie

Cantique 4.8 - Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
viens avec moi du Liban.
Descends des montagnes de l’Amana,
du Senir et de l’Hermon.
Quitte ces abris des lions,
ces montagnes à léopards.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4. 8 - Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.

Bible Segond 21

Cantique 4: 8 - Viens avec moi du Liban, ma chérie, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4:8 - Ma fiancée, tu vas venir avec moi, tu vas venir du Liban,
oui, du Liban avec moi.
tu contempleras la plaine du sommet de l’Amana,
du Sénir et de l’Hermon.
Là, les lions ont leur retraite,
et les panthères se cachent dans les montagnes.

Bible en français courant

Cantique 4. 8 - Viens avec moi, ma promise,
quitte les monts du Liban
et viens avec moi;
descends des sommets de l’Amana,
du Senir et de l’Hermon.
Fuis ces repaires de lions,
ces montagnes pour panthères.

Bible Annotée

Cantique 4,8 - Avec moi, viens du Liban, ô fiancée, avec moi [viens] du Liban ! Descends du sommet de l’Amana, du sommet du Sénir et du Hermon, des antres des lions, des montagnes des panthères.

Bible Darby

Cantique 4, 8 - Viens avec moi du Liban, ma fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.

Bible Martin

Cantique 4:8 - Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet d’Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.

Parole Vivante

Cantique 4:8 - Ma fiancée, tu vas venir avec moi,
Tu vas venir du Liban, oui, du Liban.
Tu contempleras la plaine du sommet de l’Amana,
Du Sénir et de l’Hermon.
Là les lions ont leur retraite,
Et les panthères se cachent dans les montagnes.

Bible Ostervald

Cantique 4.8 - Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi ! Regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shénir et de l’Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.

Grande Bible de Tours

Cantique 4:8 - Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, vous serez couronnée ; venez de la pointe d’Amana, du haut des monts de Sanir et d’Hermon*, des cavernes des lions, et des montagnes des léopards.
Amana, Sanir et Hermon sont des pics de la chaîne orientale du Liban, appelée Anti-Liban.

Bible Crampon

Cantique 4 v 8 - Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.

Bible de Sacy

Cantique 4. 8 - Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée : venez de la pointe du mont Amana, du haut des monts Sanir et Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes des léopards.

Bible Vigouroux

Cantique 4:8 - Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban ; viens, tu seras couronnée ; du sommet d’Amana, de la cime du (de) Sanir et de l’Hermon, des tanières (antres) des lions, (et) des montagnes des léopards.
[4.8 Amana, montagne de la chaîne de l’Anti-Liban. ― Sanir, nom amorrhéen de l’Hermon. ― Hermon, partie méridionale de la chaîne de l’Anti-Liban. ― Les lions et les autres animaux féroces étaient autrefois nombreux dans ces montagnes ; on n’y trouve plus que la panthère. Le sens de ce verset est fort controversé. Plusieurs commentateurs l’entendent dans ce sens : Quitte les montagnes sauvages, repaire des bêtes fauves, et viens habiter avec moi.]

Bible de Lausanne

Cantique 4:8 - [Viens] avec moi du Liban, [mon] épouse ! viens avec moi du Liban ! Abaisse un regard de la cime de l’Amana, de la cime du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 4:8 - Come with me from Lebanon, my bride;
come with me from Lebanon.
Depart from the peak of Amana,
from the peak of Senir and Hermon,
from the dens of lions,
from the mountains of leopards.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 4. 8 - Come with me from Lebanon, my bride,
come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
from the top of Senir, the summit of Hermon,
from the lions’ dens
and the mountain haunts of leopards.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 4.8 - Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 4.8 - Ven conmigo desde el Líbano, oh esposa mía; Ven conmigo desde el Líbano. Mira desde la cumbre de Amana, Desde la cumbre de Senir y de Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los leopardos.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 4.8 - veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 4.8 - δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων ἀπὸ μανδρῶν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 4.8 - Komm mit mir vom Libanon, Braut, komm mit mir vom Libanon! Steig herab vom Gipfel des Amana, vom Gipfel des Schenir und des Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !