Comparateur des traductions bibliques
Cantique 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 4:3 - Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante ; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.

Parole de vie

Cantique 4.3 - Tes lèvres sont un fin ruban rouge,
et ta bouche est jolie.
Derrière ton voile, tes joues
ressemblent à deux tranches de fruit rouge.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4. 3 - Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante ; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.

Bible Segond 21

Cantique 4: 3 - Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi et ta bouche est charmante. Derrière ton voile, ta joue est comme une moitié de grenade.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 4:3 - Voici tes lèvres comme un ruban écarlate,
combien ta bouche est charmante !
Et tes tempes ressemblent à des moitiés de grenades
dessous ton voile.

Bible en français courant

Cantique 4. 3 - Un ruban rouge: ce sont tes lèvres;
ta bouche est ravissante.
Derrière ton voile
tes pommettes ont la rougeur
d’une tranche de grenade.

Bible Annotée

Cantique 4,3 - Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate et ta bouche est charmante. Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.

Bible Darby

Cantique 4, 3 - Tes lèvres sont comme un fils écarlate, et ta bouche est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.

Bible Martin

Cantique 4:3 - Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux ; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.

Parole Vivante

Cantique 4:3 - Tes lèvres sont comme un ruban écarlate,
Et ta parole est charmeuse.
Tes joues ressemblent à des moitiés de grenades
dessous ton voile.

Bible Ostervald

Cantique 4.3 - Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate ; ton parler est gracieux ; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles.

Grande Bible de Tours

Cantique 4:3 - Vos lèvres sont comme une bandelette de pourpre ; votre parole est douce. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, sans parler de ce qui est caché à l’intérieur.

Bible Crampon

Cantique 4 v 3 - Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.

Bible de Sacy

Cantique 4. 3 - Vos lèvres sont comme une bandelette d’écarlate ; votre parler est agréable. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, sans ce qui est caché au dedans.

Bible Vigouroux

Cantique 4:3 - Tes lèvres sont comme une bandelette d’écarlate, et ta parole est suave. Tes joues sont comme une moitié (un quartier) de grenade, sans ce qui est caché au dedans.
[4.3 Comme un quartier de grenade. La grenade ouverte montre les graines dont elle est pleine et qui sont d’un beau rouge incarnat.]

Bible de Lausanne

Cantique 4:3 - Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, et ta bouche est attrayante. Ta joue
{Ou ta tempe.} est comme la moitié d’une grenade, derrière ton voile.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 4:3 - Your lips are like a scarlet thread,
and your mouth is lovely.
Your cheeks are like halves of a pomegranate
behind your veil

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 4. 3 - Your lips are like a scarlet ribbon;
your mouth is lovely.
Your temples behind your veil
are like the halves of a pomegranate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 4.3 - Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 4.3 - Tus labios como hilo de grana, Y tu habla hermosa; Tus mejillas, como cachos de granada detrás de tu velo.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 4.3 - sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 4.3 - ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 4.3 - Deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !